We should let bygones be bygones

Discussion in 'Italian-English' started by bluemoon483, May 30, 2009.

  1. bluemoon483 Junior Member

    I 'd like to understand two ways to accepting apologies:

    1) "We should let bygones be bygones"
    2) "Oh that is all water under the bridge now"

    A litterlly translation doesn't work, so can somebody explain what these two senteces mean?

    Thanks in advance! :D
  2. renminds

    renminds Senior Member

    Puglia - Italy
    Italian - Italy
    Hi! :)

    We have similar expressions:

    1) Ciò che è stato è stato.
    2) Ormai è acqua passata.

  3. bluemoon483 Junior Member

    Oh thanks a lot! :)

Share This Page