we sow what we reap

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jp337302, Sep 14, 2006.

  1. jp337302 Senior Member

    France
    United States English
    Podria alguien, traducir este dicho al espanol por favor???

    ¨we sow what we reap, so we must always be sowing into each other to grow as individuals and as a company.”

    Sembramos lo que cosechamos, asi que siempre debemos sembrarle a cada uno que crezca como individual y una compania.????
     
  2. JAI GURU DEVA OM

    JAI GURU DEVA OM Senior Member

    VIRGIN LAND
    CHILE
    Sería also así como: cosechamos lo que sembramos, de tal forma que debemos siempre sembrar entre cada uno para crecer como individuos y como compañía"

    hope it helps you out :)

    saludos
     
  3. JAI GURU DEVA OM

    JAI GURU DEVA OM Senior Member

    VIRGIN LAND
    CHILE
    sería como su equivalente, " debemos sembrarnos entre nosotros " :)
     
  4. jp337302 Senior Member

    France
    United States English
    muchas gracias!!!!
     
  5. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Shouldn't it be vice versa?

    We reap what we saw.....

    Cosechamos lo que sembramos, asi que debemos siempre sembrar uno en otro, para crecer como personas y como empresa.

    This is something very figurative, so I think that a translation shouldn't be so literal. I would replace the second sow for invertir.

    Cosechamos lo que sembramos, asi que debemos siempre invertir uno en otro (en nosotros mismos) para crecer como personas y como empresa.

    EDIT: Ups. Se me adelantaron...
     
  6. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    De acuerdo con Natasha. :) The expression in English is: you reap what you sow.

    Besides having the idiom backwards, the original sentence in English sounds very strange to me..."we must always be sowing into each other..." ? what does this mean?

    perhaps... we must always be spreading our seed among each other? ... sounds kind of kinky for the workplace!
    :D
     
  7. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    As I have already said, it is some kind of figurative expression...

    we must be sowing into each other... i.e we must invert into each other... meaning, we must help each other to become better as individuals and as a company....
     
  8. stabu Junior Member

    ¡Señores! ¡Hay que ir a las fuentes!

    *************
    Galatians

    King James

    Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

    New American Standard

    Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.

    Spanish Sagradas y Reina Valera

    No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

    Biblia de las américas

    No os dejéis enganar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

    *************

    A pesar de todo eso, la palabra segar en castellano parece haber perdido su sentido de obtener recompensa por los esfuerzos invertidos, más bien las acepciones de los diccionarios le colocan el sentido de cortar bruscamente, interrumpir. Lastima que ha sido así.

    Habría que usar cosechar para "reap". Cosechamos lo que sembramos. Algo así.
     
  9. Juliomelecio

    Juliomelecio Senior Member

    Valencia, Ve
    Español Venezuela
    Refrán: "El que siembra tormentas recoge tempestades".
    Saludos
     
  10. pejeman

    pejeman Senior Member

    Sin embargo, nada nos impide sembrar lo que hemos cosechado. La oraciòn también es válida a la inversa.

    Saludos
     
  11. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Eso no tiene ninguna lógica... Como vas a sembrar lo que has cosechado?:confused:

    Lo que siembras o sea, inviertes en algo, eso vas a cosechar, o sea, tener provecho...

    Cuanto has sembrado tanto vas a cosechar, o sea cuanto has invertido, tanto provecho vas a tener...

    Por favor, ¿puedes explicar la lógica de la expresión al revés?
    Gracias.
     
  12. Smac

    Smac Senior Member

    Birmingham
    UK English
    This sounds just as kinky... :D :D

    Sorry - just a joke - I entirely agree with natasha that it would be better to say we must invest (effort or care) in each other...
     
  13. pejeman

    pejeman Senior Member

    Claro Natasha:

    Como agricultor que he sido, te puedo asegurar que he sembrado la semilla que he cosechado en un ciclo agrícola previo. Y no, no es un acertijo, es algo absolutamente cierto. Es sólo cuestión de abrir los ojos y salirse un poco del mundo habitual.

    Saludos;)
     
  14. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Pos, sí, Pejeman... Sí que tienes razón...
    Es que nosotros de la ciudad, somos muy ignorantes en cuanto a las cosas agrícolas....:)
     
  15. stabu Junior Member

    Agracedido a pejeman por la aclaración pero quería añadir que se trata de contexto literal del concepto - cabe destacar la transcendencia de esta familia de expresiones en su contexto figurativo. Mucha gente que no son agricultores lo han empleado. Como ejemplo puedes ir a azlyrics punto com, buscar bajo "reap sow" y te salen unas 30 canciones diferentes que lo utilizan. No me digas que Ginuwine el rapero ha hecho pasantía en una granja y se imagina el contexto literal cuando lo canta.

    Digo todo eso porque en el sentido figurativo se entiende que hay un ciclo , unas veces la vida, otras veces situaciones irrepetibles donde sembrar lo cosechado ya no tiene sentido.

    En nuestra juventud sembramos, como adultos recogemos/cosechamos y en nuestra vejez, pues.. pues .. esperamos. Esperamos la llegada del "Grim Reaper", Y allí si que el significado de reap en inglés y segar en castellano se unen.
     
  16. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Creo que usar la palabra "cultivar" funcionaría mejor, ya que se aplica también al desarrollo personal.

    ¨we sow what we reap, so we must always be sowing into each other to grow as individuals and as a company.”

    Cosechamos lo que sembramos, por lo que siempre deberemos cultivarnos mutuamente para crecer como individuos y como compañía.

     
  17. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    Yo creo que no sólo es literal. Sin haber escuchado al rapero de marras, sé que resulta cierto que sembramos lo que cosechamos. Ya que nadie puede dar (sembrar) lo que no tiene (lo que no ha cosechado). Lo que podemos ir sembrando por ahí a los cuatro vientos, proviene de dónde nacimos, de los genes heredados, con quién hemos crecido(no con quién naces, sino con quién paces), en qué época y hasta el idioma que hablamos originalmente, lo hemos cosechado primero.

    Saludos
     
  18. gatogab Senior Member

    Español
    Tambien Lou Reed, an urban singer, lo repite varias veces, terminando su cancion "A perfect day"
     
  19. mrcosb96 New Member

    USA - English/Spanish
    tambien se puede decir: segun el sapo, asi es la pedrada, no?
     
  20. MERY&BELTZI New Member

    español

    ¡¡Eso es :) !! buenisisima canción de LOU REED:

    You're going to reap just what you sow.. (tan, tan, tan, tan...)
    (RECOGERÁS LO QUE SIEMBRES...)
     
    Last edited: Nov 25, 2009
  21. gatogab Senior Member

    Español
    Bienvenida al foro.
    Placer al saber que compartimos gustos poéticos.
    Que tengas un buen día.
     
  22. MERY&BELTZI New Member

    español
    :) Gracias por la bienvenida!!

    Es una de mis canciones favoritas...

    Que pases un buen día tú también!!
     

Share This Page