1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

We would have moved to Spain, but ...

Discussion in 'Deutsch (German)' started by kasmus, Dec 10, 2012.

  1. kasmus Senior Member

    l'amerique
    US, English
    I'd like to say:
    We would have moved to Spain last summer for a job with the Army, but I decided to accept a job here instead.

    My try:
    Wir hätten nach Spanien gezogen haben letzten Sommer für einen position bei der Armee, aber ich beschloss es anstatt hier einen Job anzunehmen.

    Danke im voraus!
     
  2. ablativ Senior Member

    German(y)
    'ziehen' has to be conjugated with sein instead of haben.

    Für eine Stelle bei (in) der Armee wäre ich im letzten Sommer nach Spanien gezogen, aber ich beschloss stattdessen, hier eine Arbeit (einen Job) anzunehmen.
     
  3. perpend Senior Member

    American English
    Of course I agree with ablativ. :)

    A non-native version: Wir wären fast nach Spanien letztes Jahr im Sommer gezogen, um eine Stelle bei der Armee anzufangen, aber ich habe mich damals für eine Stelle hier entschieden.
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  4. ablativ Senior Member

    German(y)
    Die Variante im 2. Teil des Satzes (aber ich habe mich damals ...) gefällt mir sehr gut.

    Eine kleine Anmerkung zum 1. Teil des Satzes :) : Anders als im Englischen gilt im Deutschen (in der Regel, das heißt, je nach Betonung gibt es viele Ausnahmen): Zeit vor Ort.

    Wir wären letztes Jahr im Sommer (Zeit) fast nach Spanien (Ort) gezogen, ...
     
  5. perpend Senior Member

    American English
    Thanks for correction, ablativ.
     
  6. kasmus Senior Member

    l'amerique
    US, English
    Vielen Dank! That will work well. Kompliziert manchmals.
     

Share This Page