1. elisa459 New Member

    Español
    Hola, necesito saber la traducción de "Weal and Woe" en esta frase:

    "No doubt our weal and woe are of the very great importance in the estimation of our practical reason."

    Es una frase de Kant. En español lo he visto traducido como "agrado y desagrado", pero no estoy muy segura de que sea la traducción correcta.

    ¿Me lo puede confirmar alguien?

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Oct 10, 2014
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Well-being or prosperity (positive) v. misery, sorrow

    The "public weal" is often understood as the common good of a given society. The "commonwealth."

    Disclaimer: although I've read other essays by Kant, I haven't read anything with this terminology.

    I'm not sure that I would go along with "agrado" and "desagrado".
     
    Last edited by a moderator: Oct 10, 2014
  3. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    Yo lo traduciría, como señala Txiri, No cabe duda que nuestra prosperidad o miseria son de gran importancia en las estimados de nuestra razón práctica.
     

Share This Page