Web Service endpoint

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by asuarez, Jan 4, 2013.

  1. asuarez New Member

    Spanish
    Hola a todos, necesito una ayuda en la traducción de la frase pues no tiene mucha lógica punto final del web service o extremodel web service...

    Thanks in advanced
     
  2. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    web service = servicio web

    Hay entradas en Wikipedia, en y es.

    endpoint? No lo sé. Su semántica me parece distinta que la de nodo, aunque ni extremo ni nodo me van a sorprender. El sentido es de puerto o puerta o de punto de acceso (no lo físico), al servicio, no a la red.

    Ahora voto por punto final o aun endpoint. Punto final lleva las ventajas de ser español y de ser la traducción más obvia de endpoint. En contra hay, por ejemplo, que el plural puede causar alguna molestia: puntos finales vs endpoints. Aun peor sería la traducción de endpoint manager. Va a haber algo parecido. Extremo está libre de estas desventajas pero la verdad, a mí no me gusta esa traducción.

    Que sea de algún valor.
     
    Last edited: Jan 8, 2013
  3. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    "endpoint" so las terminales que finalmente usan el servicio, ya sean PCs, tabletas, teléfonos, etc.

    Luis
     
  4. pedromarks

    pedromarks Member

    Spanish - Spain
    En ese caso, parece obvio utilizar acceso, por ejemplo, o punto de acceso ¿no?
     

Share This Page