Web Service endpoint

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by asuarez, Jan 4, 2013.

  1. asuarez New Member

    Spanish
    Hola a todos, necesito una ayuda en la traducción de la frase pues no tiene mucha lógica punto final del web service o extremodel web service...

    Thanks in advanced
     
  2. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    web service = servicio web

    Hay entradas en Wikipedia, en y es.

    endpoint? No lo sé. Su semántica me parece distinta que la de nodo, aunque ni extremo ni nodo me van a sorprender. El sentido es de puerto o puerta o de punto de acceso (no lo físico), al servicio, no a la red.

    Ahora voto por punto final o aun endpoint. Punto final lleva las ventajas de ser español y de ser la traducción más obvia de endpoint. En contra hay, por ejemplo, que el plural puede causar alguna molestia: puntos finales vs endpoints. Aun peor sería la traducción de endpoint manager. Va a haber algo parecido. Extremo está libre de estas desventajas pero la verdad, a mí no me gusta esa traducción.

    Que sea de algún valor.
     
    Last edited: Jan 8, 2013
  3. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    "endpoint" so las terminales que finalmente usan el servicio, ya sean PCs, tabletas, teléfonos, etc.

    Luis
     
  4. pedromarks

    pedromarks Junior Member

    Spanish - Spain
    En ese caso, parece obvio utilizar acceso, por ejemplo, o punto de acceso ¿no?
     

Share This Page