Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning

Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by iesje88, Jul 31, 2008.

  1. iesje88 New Member

    Groningen
    Dutch
    Hello everybody,

    I'm looking for a translation for Psalm 30:5. I found a translation on the internet: כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה
    (For his anger endures but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning.)

    But I don't want the whol sentence translated, I just need the part: Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning.

    And also, my last name is Ayal, and the hebrew translation i have is: אייל
    I was hoping someone could tell me if this is the right way to write it.

    I'll be using this for some artwork I'm going to do.
    Hope someone can help me.

    Cheers!
     
     
  2. amikama

    amikama sordomodo

    ישראל
    עברית
    The part you need is in bold:
    כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה

    I recommend you to add nikkud to this verse - it would make it more legible and also look better. Version with nikkud:
    כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה


    אייל is correct for Ayal.
     
  3. iesje88 New Member

    Groningen
    Dutch
    Thank you very much!! :D
     
    Last edited: Aug 1, 2008

Share This Page