1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

We'll see about that

Discussion in 'Italian-English' started by Lancer98, Nov 16, 2009.

  1. Lancer98 New Member

    Italian
    Ciao a tutti,
    stasera un mio amico mi ha scritto "you gotta beg for mercy" riferendosi alla partita a carte che avremmo fatto + tardi e io ho risposto "we'll see about that". La mia risposta è giusta o è troppo italianizzata? Sarebbe stato meglio scrivere solo "we'll see"?
    Grazie!
    Francesca
     
  2. SpookyT Senior Member

    Milano, Italy
    Italian
    Ciao Francesca! Sono italiana anche io, ma a me suona bene :) anzi, lo vedo molto 'challenging' come tono.
    (Occhio alle abbreviazioni da sms/chat come "+", non sono permesse qui nel forum!)

    Ciao ;)
     
  3. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao,
    In questo contesto, puoi dire:
    We'll see.
    We'll see about that. (più forte)
    We'll just have to wait and see. (più forte, ma scherzosa)
    We'll just see.
     
  4. Lancer98 New Member

    Italian
    Grazie! :)
     
  5. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Esatto. :thumbsup: We'll see vuol dire semplicemente vedremo, con un tono piuttosto neutrale, mentre We'll see about that è decisamente più challenging.
     
  6. Lancer98 New Member

    Italian
    Grazie Brian! Io ho usato "we'll see about that" proprio con quell'intento! :)
     
  7. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    Ma come si dice " We'll see about that" in italiano?
    Tratta di un bambino di otto anni che crede di essersi innamorato di una piccola amica a scuola a vuole andare a ballare con lei. La madre non n' e' per niente sicura e gli dice " We'll see about that".
    Mi viene in mente " vedremo, vedremo". ?
    Giacinta

    Ti prego di correggere il mio italiano!
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  8. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Ciao, Giacinta! Quanto tempo! :D
    Questa frase si può tradurre in diverse maniere, ma dovresti postare la frase intera, per capire il tono che sta usando la mamma con il bambino.
     
  9. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    Ciao Dani! Ricordo ancora quel trip sulla moto!

    I'm translating Notes on a Scandal into Italian. The young boy who is 11 years old with Downs Syndrome tells his mother's friend (to whom he has just been introduced) that he has a girlfriend. His mother explains that she is simply a girl at his school. Whereupon the boy objects and says "She's my girlfriend . We're going to go slow-dancing together".
    Mother says "Well, we'll see about that" raising her eyebrows at her friend.

    This is almost word for word the paragraph (without proper names etc)
    I think the mother is doubtful, to say the least, that her son will be going dancing with the young girl from school. She doesn't want to discourage him but also doesn't want him to think its a "done deal".
     
  10. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    So, maybe:
    Staremo a vedere
    or
    Vedremo...

    (now I have a bigger one) :D
     

Share This Page