Wer freilich

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Nina13, Nov 27, 2012.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Hola,

    Alguien me puede ayudar con la traducción de esta frase?
    En el texto original no entiendo muy bien las palabras en negrita...

    Wer freilich
    die Nonne selbst war, die sich in den Briefen einmal Marianna nennt, sowie die Geschichte ihrer Liebe blieb noch lange verborgen.

    El que por supuesto era la misma monja, que se llamaba Mariana una vez en las cartas así como permaneció oculta durante mucho tiempo la historia de su amor.

    Gracias y saludos
     
  2. alanla

    alanla Senior Member

    Mi opinión:
    Quién era en efecto/ de hecho la monja, que se lama Mariana [una vez] en las cartas, así como la historia de su amor quedó/permaneció oculto durante mucho tiempo.

    Nota:einmal se utiiza como Denkwort muchas veces, así es que no se traduce. Es algo, por ejemplo, como: Was denkst du denn? Opino que es éste el caso aquí.
    Muy a menudo se puede prescindir de einmal y otras palabras por el estilo como: denn, doch y noch, que también son Denkwörter. Es muy típico del alemán.
     
  3. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    ok, muchas gracias. Entonces "selbst" tampoco se traduce en la frase?
     
  4. alanla

    alanla Senior Member

    Perdón—se me olvidó. Creo que estás en lo cierto aquí. Se traduce la palabra misma aquí. Pero considero que debe ser [la monja misma]??
    Como de siempre, depende del contexto por lo que respecta todo esto. Ademas, selbst tiene dos significados—aun (even), y mismo. Sí, pienso que también puede servir más o menos de Denkwort. Entretanto se me occuren otras palabra también: schon, mal, doch que pertenece a este grupo.


    Esperemos la respuesta de algún nativo para asegurarnos.
    Wollen wir bloß einmal doch auf einen Muttersprachler warten, um auf Nummer sicher zu gehen.
     
    Last edited: Nov 28, 2012
  5. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Hola, no sé quién eres pero voy contigo a clase. mi traducción de la frase era:

    "Sin embargo, durante mucho tiempo permanecía en lo oscuro la identidad de la monja misma, que en las cartas una vez se llama Mariana, y la historia de su amor."


    No sé si ha quedado bien en castellano, ya que soy alemana (si alguien quiere comentar la frase, bienvenidxs), pero pienso que aquí "freilich" se tiene que traducir por "sin embargo". Además creo que en este caso "einmal" no es partícula (?) (quiero decir Partikel) sino que realmente significa "una vez", o sea que en un momento determinado de sus cartas Mariana dice que se llama Mariana. Sino sería "nun einmal", o algo así.

    He visto que estás mucho en este forum, igual pa las traducciones que quedan nos podemos comunicar que yo también tengo dudas a menudo pero seguro que son diferentes!
     

Share This Page