1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

What do we owe mothers from all over the world for?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Zimone, Jan 3, 2008.

  1. Zimone Senior Member

    Chile - español
    Hi! :)

    How do you understand this question?

    "What do we owe mothers from all over the world for?"
    My translation is: "¿Qué le debemos a las madres de todo el mundo?"

    I'm not sure of the use of "for" at the end. Since in this case it doesn't correspond to "what... for" ("para qué") I'd omit it. I think it shouldn't be there. Can I take it off? (What do we owe mothers from all over the world?)
     
  2. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Mira esta frase:

    I owe you for that.
    Traducible como: Te debo (una) por eso.

    Es algo que nos hace estar en deuda con alguien. La frase que nos presentas nos pregunta qué nos hace estar en deuda con nuestras madres. Si quitas el for, la respuesta podría ser del tipo "five dollars, please".
     
  3. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Hola, cuidado con tu traducción: es un error común en castellano usar LE en singular cuando va en plural:

    "¿Qué les debemos a las madres de todo el mundo?"

    es la frase correcta (les debemos algo a ellas).
     
  4. Dr.Kerplunk

    Dr.Kerplunk Junior Member

    Morag Tong, Balmora
    Chile (Nativo en español y chileno)
    No me suena muy correcto. What do we owe to......
     
  5. JohanJM Senior Member

    New York
    English - United States
    If you take "for" off, you change the meaning of the sentence.

    What do we owe mothers from all over the world for? -We owe them for all that they have done for us. (The reason we owe them something.)

    What do we owe mothers from all over the world? -We owe them respect. (What it is we owe them.)

    So, you're right. You should omit it if what you mean fits the second example.
     
  6. Zimone Senior Member

    Chile - español
    ¡Hola y gracias! :)
    ¿Podrías intentar una traducción para ambas formas (con y sin "for") para notar la diferencia en español, por favor? Si bien tu explicación, al igual que la de JohanJM, son bastantes claras, no logro asimilar la diferencia. Es decir, en ambos casos yo diría en español: "¿Qué es lo que les debemos a las madres de todo el mundo?" o "¿Qué les debemos a las madres de todo el mundo?", o algo por el estilo.
    :confused:

    Gracias.
     
  7. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Primera cosa: "qué es lo que..." es muy redundante. Pero vale. :)

    Yo las traduciría ambas de la misma forma:
    ¿Qué (les) debemos a las madres de todo el mundo?

    Porque en español el verbo deber puede expresar ambas cosas (DRAE):
     
  8. Zimone Senior Member

    Chile - español

    Vale. Buen punto con respecto a "qué es lo que...". Tienes razón. :D

    Con respecto a tu explicación, déjame ver si te entendí bien. Busqué la definición en el Cambridge Dictionary de "owe" y esto fue lo que encontré:

    owe (HAVE DEBTS)
    verb [T]
    to need to pay or give something to someone because they have lent money to you, or in exchange for something they have done for you:
    [+ two objects] I owe Janet ten pounds.
    We still owe $1000 on our car (= We still need to pay $1000 before we own our car).
    I owe you a drink for helping me move.
    I think you owe (= should give) me an explanation/apology.
    See also IOU.

    Esta definición correspondería a la del punto 4 de la RAE. Sin embargo, de los puntos anteriores (2 y 3) no se menciona nada. Esa es la diferencia (o el sentido "agregado") que marca "for", ¿cierto?
     
  9. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    No creo que sea eso exactamente. El for "cambia" el significado a un simple "estar en deuda con las madres", en esta frase en concreto. No intentes generalizarlo.

    Mira, el for indica el motivo de la deuda. El complemento directo sin preposición indica el importe de la deuda, pudiendose, claro, tener algún tipo de "deuda" moral. Sabes que en inglés las preguntas con preoposición desplazan la preposición al final de la frase. Así, si utilizamos for preguntamos el motivo (¿por qué estamos en deuda? ¿qué les debemos?) y si no lo utilizamos preguntamos qué es la deuda (¿qué debemos hacer a cambio? ¿qué les debemos?).

    El matiz afectivo también puede estar incluido en inglés, aunque de forma algo distinta
    Siento no saber explicarme mejor.
     
  10. Zimone Senior Member

    Chile - español


    ¡Gracias!
    :)
     

Share This Page