1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

what does it means

Discussion in 'Português-Español' started by freaky, Jul 25, 2007.

  1. freaky New Member

    Mexico español
    what does se você nunca mais voltar means?
     
  2. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    If you (should) never (again) come back/return ;
    Si usted nunca más volverá/vuelva


    It's strange in English without further context...
    De verdad, hasta en español es muy raro y difícil saber conjugar el verbo "volver" sin el contexto completo
     
  3. PoçoDeIgnorância Junior Member

    Brasil - Português
    This means "if you never come back...".

    I think there is some missing complement, e.g., "Se você nunca mais voltar, eu morrerei" - If you never come back, I will die.

    What a big drama:)
     
  4. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
     
  5. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    pensé en el uso del pasado del subjuntivo más no puse por causa de la falta de contexto.

    Quando vier, vou te contar. Traduciría esta frase así: Cuando vinieras, te voy a contar......o.......Cuando vienes, te voy a contar?
     
  6. elizabeth_b Senior Member

    Planet Earth
    mexico spanish
    Pienso que es mejor "Cuando vengas, voy a contarte"
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Cuando vengas, te lo voy a contar / te lo cuento. :)

    Si no vuelves jamás.
     
  8. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Cuando vengas te voy a contar, te cuento o te contaré.

    La verdad que en español no se usa el futuro del subjuntivo como se usa el futuro del mismo en portugués, para la mayoría de las traducciones de este futuro del subjuntivo usamos es el presente del subjuntivo mismo.

    Así hay muchos ejemplos y si no son traducidos al presente del subjuntivo lo son en segunda opción para el pretérito.

    Seja como for- Sea como sea o sea como fuese. Como irá a ver esta última traducción es sólo hecha después de un tiempo por las personas que están aprendiendo portugués y toman en cuenta los tiempos gramaticales para las traducción. Pero lo siento mucho creo que nunca se traduciría perfectamente "Sea como fuere", pues se ha dejado muy en desuso este tiempo del subjuntivo, a pesar de que no pierde el sentido.

    Fue por eso además que sugerí "Si usted nunca más vuelve." Yo creo que con ese poco contexto que tiene la pregunta del señor, la traducción sería esa.

    Un besote grade tom_in_bahia, y sepa ahí que esta es la confusión más grande que tengo en portugués, no sé cuando usar los subjuntivos muy bien, pero sí sé traducirlos bien al español luego de leer. Para mí es difícil por ejemplo decir "se eu fizer você sonhar", en vez de "se eu faço você sonhar":thumbsdown:, porque aquí en español es así y queda así: "Si yo te hago soñar" o "si te hiciera soñar..."

    Espero haberme hecho entender, y si hay errorcitos, ya saben.

    Saludos.
     

Share This Page