1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

what's going on people

Discussion in 'Italian-English' started by Green Day, Jan 24, 2013.

  1. Green Day Senior Member

    Italiano
    Come tradurreste questa espressione -> What's going on? It's Rickie, Melvin and Charlie on Kiss FM. Io ho fatto così -> Come butta amici? Qui è Rickie, Melvin e Charlie che vi parlano, da Kiss FM.

    Sto traducendo i sottotitoli di un film, nel testo c'è scritto semplicemente What's going on, ma ascoltando nel film dice anche people, voi che dite? Renderlo con gente suona brutto a mio avviso.
     
  2. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Secondo me se nel testo ti danno solo "What's going on", quello devi tradurre. Mia opinione.
    "Che succede/Che si dice?" direi.
     
  3. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    "Che succede", sinceramente, non mi convince.

    Anche il resto della frase mi suona artificioso.....ma dipende soprattutto se devi mantenerti aderente all'originale o puoi leggermente stravolgerlo!
     
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Qui Rickie, Melvin e Charlie su Kiss FM. (Kiss FM è una storica radio indipendente londinese)
     
  5. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    traduzione perfetta dell'inglese anche se un po' lontana da quanto si direbbe in italiano, a mio modo di vedere
     
  6. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    E come diresti?
     
  7. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    io stravolgerei un pochino la frase per farla più aderente alla realtà radio italiana.....ma non so se è possibile nel nostro caso.

    io ho lavorato per 5 anni in radio e non ho mai detto che io ero su radio XYZ, erano gli ascoltatori ad essere su radio XYZ....

    Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!

    potrebbe essere un esempio, sempre che si possa discostarsi dal testo originale
     
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    :thumbsup:
     
  9. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    This is more smooth I think than the English. I'm not sure this is the proper translation here. What's going on people? in the present day would probably be something like "Whazzup people?" It's very colloquial, I thought Lorena was on track with "Che si dice?"
     
  10. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Io qui tradurrei "What's going on?" con un saluto tipo "Ehilà, come va?" o anche con "Ehilà, come butta?", come pensato da Green Day. Oppure l'espressione più plausibile in italiano sarebbe un semplice "Ciao a tutti!".
    Il "Che si dice?" mi pare traducente più adatto in altri contesti; qui siamo in una radio, dove chi parla sono gli speaker e non mi sembra possibile che salutino il pubblico con "Che si dice?", quando sono loro quelli che "dicono", mentre il pubblico ascolta.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  11. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    RRose, you're right. I was talking about the second half of the sentence.

    What's going on people in my region could be translated as: "Com'è?"....but you would not use this kind of expression in radio (too short), you could say: Ehi gente! Tutto a posto? Siete su Kiss fm e noi siamo Rickie, Melvin e Charlie!"
     
  12. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Secondo me le espressioni possono essere le più varie, poiché in radio non c'è un registro fisso e ogni conduttore ha il suo stile. Ma se si deve tradurre lo stile inglese, che è diverso da quello italiano (ho ascoltato kiss fm, forse si può anche ascoltare in streaming ora), sarei più secca, come dire rrose. Non mi pare che "people" sia nel testo da tradurre, ma deciderà Green Day come meglio crede!
     
  13. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Sarebbe carino se Green Day si degnasse di farsi vivo, visto che è dal post 3 che chiedo lumi su cosa deve farne di questa traduzione....

    Lorena, non ho avuto modo di ascoltare Kiss fm e non sono esperto di radiofonica inglese, per cui, su questo, mi ritiro in buon ordine!
     
  14. Green Day Senior Member

    Italiano
    "Che succede" e "che si dice" non mi piacciono, ascolto molta radio e non ho mai sentito uno speaker parlare così.

    Già va meglio, credo.

    "Ciao a tutti" anche mi piace.

    Non è che passo la mia intera giornata su questo forum eh.
     

Share This Page