wheezing

Discussion in 'Medical Terminology' started by BaBy Girl, Aug 25, 2006.

  1. BaBy Girl Junior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile, español
    Hola estoy traduciendo un texto donde 'wheezing 'aparece como síntoma del asma:
    "the definition of asthma has changed over the past couple of decades, from an emphasis on symptoms--wheezing, coughingsm and shortness of breath..."

    Por farvor ayudenme a traducir esto, ya que estuve leyendo y descubrí que, según algunos médicos 'wheezing' no tiene traducción al español.:confused:

    Gracias
     
  2. quizas Senior Member

    English, United States
    Hola: Wheezing significa respirar con dificultad, creo que se puede decir resuello.

    Tambien, una person que esta wheezing produzca un sonido feo, un murmullo que se repita rapidamente.

    Suerte...
     
  3. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    A veces se dice "respiración sibilante", o simplemente "sibilancia". Hay buenas definiciones en el diccionario Mosby de medicina, en el Stedman bilingüe, y en el de dudas de Navarro.
    Saludos.
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Estoy de acuerdo con el compañero Daniel. Yo trabajo con el diccionario Stedman y en él aparece "wheeze" como sibilancia.

    Saludos
     
  5. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Lo puedes traducir también como "sibilantes":

    Se auscultaban sibilantes en ambas bases pulmonares.

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  6. BaBy Girl Junior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile, español
    Muchas gracias ;)
     
  7. cantupete3 Senior Member

    Grand Island, Nebraska
    Mexico, Spanish
    De acuerdo. La traduccion es "sibilancia" pero a manera de sugerencia, podrias poner entre parentesis "(silbido al respirar)" o algo que explique la palabra sibilancia, dependiendo de la audiencia a quien estara enfocada la traduccion. Por ejemplo si es un cuestionario para pacientes y se pregunta sobre sibilancias y por no saber el paciente contesta negativo a la pregunta, solo por no entender lo que significa la palabra, podria tener repercusiones importantes en el tratamiento o procedimiento que se realizara.
     
  8. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    En la actualidad, he dejado de usar "sibilancia" para "wheezing", por motivo de que no son el mismo registro, o nivel de léxico. Traducido directamente, "wheezing" debería ser "resuello". En los últimos dos años, desde mi último posteo, he notado que cada vez que uso la palabra "sibilancia" tengo que explicar su significado. Con "resuello", no.

    D
     
  9. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola.
    En España, y en el idioma de la calle, "wheezing" se traduce como "pitidos (o pitos) al respirar".
    Un saludo.
     
  10. bolido endiablado Junior Member

    USA
    Castellano
    Con todo respeto, por mas que de mas resultado usar "resuello" que "sibilancia", y aunque parezca que son de diferente registro; resuello no es "wheezing", ya que esta palabra se refiere a un sonido en particular de la respiracion. Si es necesario explicar que es sibilancia se explica, no creo que cambiar una palabra por otra que sea mas conocida sea la solucion.
     
  11. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Sin embargo, y sin afán de discutir nomás porque sí, podría ser cuestión de haber encontrado a la audiencia adecuada: el corte demográfico en mi sitio laboral me ha permitido usar el "resuello" con gente que con pocas exepciones (claro, cuándo no hay) expresan esa sibilancia al exhalar, junto con el aumento de dificultad respiratoria. También me apoyo en los consejos del Dr. Navarro en su diccionario crítico de dudas médicas inglés-español (claro, siempre lo hago cuando me conviene: cuando no, lo ignoro).

    D
     
  12. bolido endiablado Junior Member

    USA
    Castellano
    Es bueno que discutamos, y no es por que si, sino en pos de evacuar dudas o mejorar lo que hacemos.
    Sigo insistiendo, el hecho de que mucha gente no pregunte lo que es resuello y les resulte mas familiar que "sibilancia", no es razon suficiente ( al menos para mi ) para comenzar a utilizar una palabra en lugar de otra que, si lo analizamos un poco mas en profundidad, esta practicamente indicando como es el sonido de silbido o pitillo al respirar. De ahi la sibilancia.
    Lo sieguiente es el resultado de poner "sibilancia" en google.

    http://www.healthbasis.com/Spanish Health Illustrated Encyclopedia/5/003070.htm

    Te invito a que hagas lo mismo con resuello.
    Saludos.
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    No discutiré, solo comentaré, que la mayoria de pacientes que veo en esta zona (origen mexicano) expresan resuello como "respirar profundo", (Ej. "hace dias que no puedo resollar bien"), mientras que la sibilancia es "me silva el pecho"
     
  14. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Resuello es la respiración fuerte o violenta, y a veces entrecortada. No es el wheezing propiamente dicho. Claro, la gente de la calle no siempre va a poder distinguirlos. No sé si alguna vez lo he oído usar con ese significado, pero estoy seguro de que no lo he oído muy frecuentemente. Lo que más oigo decir para describir el "wheezing" es "me silba el pecho" o "tengo pitos en el pecho", como bien dijeron Fsabroso y Aviangel.

    Por supuesto, concuerdo con todos en que el término técnico que designa el wheezing es "sibilancia". No hay duda de que ésa es la palabra que hay que usar, y ninguna otra, si estás escribiendo un texto médico para profesionales o un artículo formal sobre la materia. Lo de "silbar el pecho" o "tener pitos en el pecho" es para la calle; un coloquialismo para audiencias legas.

    Saludos

    P.S.: Me parecía haber discutido esto antes, y lo busqué en el foro. Veo que hay muchísimas hebras. Por favor búsquenlas antes de iniciar una nueva. Como ejemplos de esto vean las siguientes hebras sobre este mismo tema, aunque hay muchas más:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=746120&highlight=wheezing

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=713147

    Saludos
     
    Last edited: Oct 4, 2008
  15. Nestor Coronel Junior Member

    Salt Lake City, Utah, USA
    Argentina, Spanish
    Todo depende el área en que estamos trabajando. Si se trata de una traducción técnica, SIBILANCIA es la palabra. En cambio si se trata de interpretar, tenemos que ajustarnos al nivel de comprensión del paciente.
    Según el país o nivel de instrucción, podemos intentar usar sibilancia, resuello, silbido (en el pecho),etc.
     
  16. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    Como asmatica, quisiera compartir con Uds. que el sonido que aveces se nos escucha con la respiración, llamenlo lo que quieran☺, se puede presentar aunque el paciente no se sienta con dificultad al respirar.
     
  17. interpr3te New Member

    Wisconsin, USA
    English - USA
    Saludos a todos,

    He hablado con una colega de Mexico acerca de esta palabra en el pasado. Lo que yo siempre uso cuando hace falta interpretar la palabra ''wheeze'', uso la palabra ''silbido''. Yo vi en algunos diccionarios que indica silbancia. Creo que cuando el/la doctor(a) dice ''wheeze" a un paciente, piensa que es una palabra conocida facilmente por el/la paciente. Por esta misma razon creo que dicen "blood sugars'' en vez de ''glucose''. Asi que cuando yo interpreto, trato de hacer la interpretacion con el mismo registro.

    (Disculpen la falta de acentos)
     
  18. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    When in doubt, go the simple route: "Tiene ruido al respirar?" If only for the sake of getting the message across now that we ALL know the "ins and outs" of wheezing with this lengthy thread. ☺
     
  19. Paia Junior Member

    En Uruguay utilizamos: Sibilancias para el lenguaje médico, y para el lenguaje con los pacientes utilizamos: ruidos audibles al respirar o chillidos o silbidos en el pecho al respirar.
    Creo que en el idioma español, comparando cada pais se veran las diferentes formas de expresarlo en el lenguaje de los pacientes. Para mi seria: Sibilancias para el lenguaje medico, y ruidos audibles o silbidos al respirar para el paciente. Y con esto creo que finalmente se puede contemplar a la mayoria de los paises.
    No estaria mal que cuando respondamos las preguntas digamos a que pais nos referimos, ya que sea en latinoamerica, centroamerica o españa las palabras utilizadas pueden ser muy diferentes.
     
  20. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Sin ánimos de discutir, apoyo lo que ha comentado danielfranco en cuanto a usar "resuello" para "wheezing". Tal vez sea una cuestión regional pero en México (o por lo menos por mis tierras) se entiende 'resuello' como 'silbido al respirar'.

    Por cierto, esto es lo que encontré en el diccionario de la casa (WR):

    wheezing
    Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press:
    wheeze 1 /hwiːz / || /wiːz/ verbo intransitivo [person] respirar con dificultad, resollar(conj.⇒) (produciendo un sonido sibilante como los asmáticos);
    [machine] resollar(conj.⇒)

    wheeze
    2 sustantivo
    resuello m (sonido sibilante producido al respirar)

    Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
    wheeze [:z] verbo intransitivo resollar


    ~Saludos :)
     
  21. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Aserolf:

    Es importante entender cuantas variaciones existen para un mismo término, incluso en un solo país.

    En esta zona de Texas viven muchos mexicanos, la mayoría del norte de Coahuila; y todos ellos usan "resuello" para "respirar".

    Todos los días veo pacientes, más en estos meses de invierno, escuchando la misma frase "no puedo resollar bien", "tengo problemas para resollar", "mi niño(a) no resuella bien" para expresar que no respiran bien: ninguno lo usa para expresar que le silva el pecho.

    Vale decir que en Perú no usamos "resollar" ni "resuello".

    Saludos.
     
  22. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Sí, lo entiendo.
    En el mismo México, e incluso dentro de un mismo estado, existen variaciones. Tanto así que al ser de Coahuila (no del norte, sino del sur) por mis lares sí se entiende 'resuello' para 'silbido al respirar'. El norte de Coahuila, por otra parte, es muy dado a la influencia de EEUU. Con esto no quiero decir que la palabra 'resuello' haya sido influenciada por EEUU, sino que hay 'cosas' y 'costumbres' que diferencían a la gente del norte de Coahuila, con la gente del centro o sur del mismo estado.

    Te pongo unos cuantos ejemplos (de Coahuila, específicamente):
    En el norte, las mujeres usan 'yardas' al comprar tela para costura; en el sur medimos en 'metros'.
    En el norte, las tortillas, que come la mayoría, son de harina; en el sur, la mayoría come exclusivamente tortillas de maíz.
    En el norte, casi toda la gente dice 'troca'; en el sur decimos 'camioneta'.
    En el norte, la gente les llama 'zancudos' a los mosquitos; en el sur les decimos 'moyotes'.
    etc. etc. etc.

    Y así podría seguir, saliéndome del tema del hilo.
    A lo que voy es que las diferencias existen y quizás por mis tierras entendamos el 'resuello' con la acepción correcta, que es el silbido al respirar.

    ~Saludos :)
    (Trabajé en Piedras Negras por 8 años, por eso es que conozco las costumbres del norte de Coahuila)
     
  23. pilipina Senior Member

    NW United States
    English & filipino dialect
    Actually, dictionaries are created based on "usage". Usage is determined when we don't understand each other and use words to be understood in the intent of the message. I am a medical interpreter and I must change my "register" from words I know to be literarily correct to words that are understood. "Zumbillo" is the word I have used in conjunction with "sibilancia" and "resuello", and definately correct for the person I am speaking to because they understand me. Formal writings may be different (geography I am in is Washington state, US, amongst Mexicans, sometimes low education level). I realize the original solicitation was for a translation, probably formal writing, but wanted to mention that oral language may merit a different "interpretation". Forgive the detour
     
    Last edited: Mar 12, 2012
  24. Jenruth New Member

    Spanish-Peru
    Estoy de acuerdo con bolido "endiablado". Esta claro que wheezing significa sibilancia. En Peru se usa silbido, en Puerto Rico ronquido. A mi en particular me gusta usar la palabra correcta cuando asisto a un paciente. Si me toca asistir a un puertoriqueno lo corrigo aclarando que ronquido es de roncar cuando se duerme.
     

Share This Page