When our leaders have fallen

Discussion in 'Italian-English' started by Necsus, Feb 26, 2013.

  1. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Buondì, WRF!
    Devo tradurre i cartelli di uno dei trailer del prossimo ST e non sono molto sicuro dei tempi verbali, potreste darmi una mano? I cartelli recitano:
    "In our darkest hour", "when our leaders have fallen", "a hero will rise".
    Forse in questo caso il present perfect 'have fallen' ha valore di present future, come se fosse sottinteso 'will'? Come dovrei tradurre: "quando i nostri capi saranno caduti, un eroe sorgerà/nascerà"?

    Thanks!
     
  2. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Yes, Necsus, I agree with the idea of a future "have fallen."
     
  3. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Okay, thank you, Joan. But is it the idea of a future perfect (saranno caduti) or of a simple future (cadranno)? :);)
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Oh, I think definitely the future perfect. But maybe I'm not the best one to detect the difference between your two Italian verbs. ;)
     
  5. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Well, I suppose it should be more or less the same difference you have between 'will fall' and 'will have fallen'...
     
  6. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Yes, but neither of those English phrases would work in your movie trailer.
    For the future, we'd probably say, "In our darkest hour/ when our heroes fall / a hero will rise."
     
  7. longplay Senior Member

    italian
    Preferirei "cadranno" con "sorgerà". Ciao a voi:)

    PS E' da sospettare un congiuntivo (cadessero- se i nostri dirigenti cadessero...dovessero cadere)??
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  8. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Normalmente non sarei intervenuto, ma la tentazione di dare una mano a Necsus è irresistibile...;)

    Sono influenzato dal titolo di uno dei capitoli de "La Seconda Guerra Mondiale" di Churchill, "Our Darkest Hour", per cui a me pare che la frase abbia una certa solennità che andrebbe rispettata. "Capi" non ce l'ha, a mio avviso.
    Libera alternativa alle altre proposte:

    Nella nostra ora più buia/quando anche i nostri leaders avranno fallito/ un eroe arriverà.
     
  9. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Grazie, Black. ;) Nonostante il segreto che ammanta il progetto ritengo che l'osservazione sulla solennità sia pertinente. Quindi sei anche tu per il futuro anteriore?
     
  10. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Decisamente, rimarca in modo inequivocabile l'oscurità di questa ora, buia che più buia non si può, perfino quelli che ci guidano (leaders) non vedono più nulla...
     
  11. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Estremamente attuale anche qui da noi, del resto. :) Allora vada per il futuro composto seguito dal futuro semplice.
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  12. longplay Senior Member

    italian
    Beh, per rafforzare si potrebbe dire "Quando anche i nostri leader cadranno...". Forse delle "vittime" ci sono già state. Scusatemi, ma è senza riferimento
    a cose e persone...:)
     

Share This Page