when what did I find but

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by "~sganarelle~", Feb 7, 2013.

  1. "~sganarelle~" Junior Member

    bostonia/grenoble
    U.S. - English
    An example...

    "I finally cleaned my room and was sweeping under the bed when what did I find but the book you lent me!"
    [...]

    Bon, the examples are a little lackluster, but is there an equivalent in French? I posit "Qu'est-ce que j'ai pas trouvé? le livre que tu m'avais preté..." but it doesn't sound right for some reason.

    Pour les français dans le forum, cette construction anglaise est assez difficile. Il indique que ce qui vient de se passer est une grande surprise, mais il est peut-être plus souvent employé sous un ton sarcastique, pour dire qu'effectivement, la surprise était plutôt prévisible.

    Thanks for any and all help
     
    Last edited: Feb 7, 2013
  2. dtlopez Junior Member

    suisse
    French
    Bonjour,

    en effet, construction pas évidente.

    Je pense que c'est correct mais la forme négative entière doit être utilisée :
    " et qu'est ce que je n'ai pas trouvé sous le lit? "
     
  3. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    «Voilà-t-il pas que j’ai trouvé...» est une formulation amusante très courante.
    Ou «voilà-t-y pas que...» ou «vlà-t-y pas», pour imiter la prononciation.
     
  4. tonton_d_ile_de_france Junior Member

    Banlieue parisienne
    French - France
    Bonjour,
    Je trouve "voilà-t-il pas" assez familier. Dans un registre plus soutenu, on pourrait dire "...quelle ne fut pas ma surprise de trouver le livre que tu m'avais prêté..."
    On pourrait aussi dire : "J'étais en train de nettoyer sous mon lit et devine ce que j'ai trouvé ? Le livre que tu m'avais prêté !" Cette tournure est aussi un peu familière.
    Si ça peut faire avancer la réflexion.
     
  5. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    C'est aussi ce que je dirais :thumbsup: Ou alors, plus familièrement, tout au présent : Hier (or whenever), je nettoie sous mon lit, et là je trouve quoi ? Le bouquin que tu m'avais passé.
     
  6. "~sganarelle~" Junior Member

    bostonia/grenoble
    U.S. - English
    Grand Merci, vous êtes formidables. Je crois que le "Qu'est-ce que je n'ai pas trouvé?" et le "Voilà-t-il pas que je trouve " s'approchent le plus au ton et contexte de la construction anglaise (qui est, d'ailleurs, assez familière, à moins qu'on remplace le "do" avec "should"), mais les autres arrivent très bien au même bout. (Je le dis pas pour annoncer un gagnant, mais dans l'intérêt de notre éducation collective). Bonne journée à tous
     

Share This Page