1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

whenever there is

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by yeoh91, Dec 27, 2013.

  1. yeoh91 Junior Member

    English
    Bonjour à tous,
    Cette question ne devrait pas être trop difficile. J'étais en train d'écrire une réponse à un employeur potentiel quand cette expression m'a trompé: <<I would not only be happy but delighted to work whenever there is work>>. Ce que j'ai écrit pour l'instant, c'est <<Je serais non seulement content mais voire ravi de travailler à tout moment qu'il y a du travail>> bien que je me doute que ce soit la traduction incorrecte. Car il s'agit d'un document assez urgent, j'apprécierais si quelqu'un peut me fournir une réponse aussitôt que possible!
    Merci à l'avance,
    Alex
     
  2. petit1 Senior Member

    français - France
    Je serais non seulement heureux mais ravi de travailler chaque fois qu'il y aura du travail.
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  3. yeoh91 Junior Member

    English
    Merci, mais le poste auquel je postule est quelque chose de CDD; ce n'est pas temporaire. Cette phrase marchera-t-elle encore dans telle situation?
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  4. petit1 Senior Member

    français - France
    C'est le "whenever" qui m'a fait écrire "chaque fois qu'il y aura du travail".
    Si c'est pour un emploi non temporaire, vous pouvez peut-être dire: "Je serais non seulement heureux mais ravi de travailler si vous m'en offrez la chance (la possiblité)".
     
  5. Chat Perché Senior Member

    Français
    Je pense que la proposition de Petit1 fonctionne aussi pour un CDD. Je propose également 'Je serais non seulement heureux mais ravi de travailler quelque soit le moment dès lors que cela s'avère nécessaire'
     
  6. yeoh91 Junior Member

    English
    Merci pour toutes les réponses! Finalement, je pense que je vais opter pour la proposition de Chat Perché ou quelque chose comme ça.

    Chat Perché, pouvez-vous m'en expliquer la deuxième partie (c'est-a-dire, à partir de <<quelque soit le moment>>) vu que je ne l'ai pas tout à fait comprise? Merci beaucoup.
     
  7. petit1 Senior Member

    français - France
    quel que (2 separated words) soit le moment = whatever the moment
     
  8. yeoh91 Junior Member

    English
    Désolé. Peut-être je n'étais pas si claire plus tôt. Je n'ai pas compris le reste de la phrase non plus.
     
  9. petit1 Senior Member

    français - France
    Could you express exactly what you mean by "whenever there is work"?
     
  10. yeoh91 Junior Member

    English
    'At whatever time there is work'
     
  11. petit1 Senior Member

    français - France
    Je serais non seulement heureux mais ravi de travailler à tout moment (at any moment)
    / quels que soient les horaires. (whatever the working hours)
     
  12. yeoh91 Junior Member

    English
    Merci beaucoup.
     
  13. petit1 Senior Member

    français - France
    Of course, if you are a woman, it will be "heureuse" and "ravie", instead of "heureux" and "ravi".
     
  14. yeoh91 Junior Member

    English
    Haha, of course.
     
  15. Chat Perché Senior Member

    Français
    Bonjour, me revoici ...
    Petit1 (poste 7) : effectivement, 'quel que' s'écrit en deux mots dans ma proposition, désolée, j'ai répondu vite puis je me suis déconnectée ! J'avais cru comprendre par ailleurs que 'whenever there is work' incluait une notion de charge de travail supplémentaire éventuelle, c'est pourquoi j'avais ajouté 'dès lors que cela s'avère nécessaire'. Mais je me trompe peut être !
    Yeoh91 (poste 8) : an easier way to say 'dès lors que cela s'avère nécessaire' would be : 'lorsque nécessaire' ('when necessary', because of workload). Hope that's clearer !
     
  16. yeoh91 Junior Member

    English
    Merci de nouveau!
     

Share This Page