Whereas como inicio de párrafo

Discussion in 'Legal Terminology' started by María Madrid, Aug 29, 2006.

  1. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Disculpad mi ignorancia en estos temas, los textos legales no son precisamente lo mío.

    ¿Sería adecuado sustiuir Whereas por "declaran" o algo similar, en un texto como el que sigue? Me resulta un poco raro empezar un párrafo diciendo "En tanto que".


    ..... jointly referred to as "parties"

    WHEREAS, the parties concluded a purchase agreement no. XXXXX on [date] wherein Seller sells and YYYYYY purchases ZZZZZ (hereafter referred to “box”).

    WHEREAS, the Seller’s remuneration for handling and packaging of the boxes amounts 1.56 EUR for each delivered box

    Desconozco la jerga jurídica así que agradeceré cualquier orientación, por obvia que os parezca, que podáis darme. Gracias y saludos! :)
     
  2. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Tal vez pudieras poner Que las partes. No sé que tan común sea, pero sí se usa en algunos países, y ahí te va un ejemplo.

    Saludos:)
     
  3. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias Lola, pero si pongo "que las partes", igualmente necesitaría un verbo u otra frase principal antes de "que".

    Por otra parte el ejemplo que me das (gracias por buscarlo!) no es de español peninsular, por lo que me imagino que estará bastante contaminado por la estructura de los contratos y los giros estadounidenses. Gracias por tus sugerencias! Saludos, :)
     
  4. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Un último intento... Y si pones simplemente Las partes?

    Saludos:)
     
  5. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias Lola. Mi pregunta era más bien sobre la manera habitual de traducir whereas en contratos.

    No creo que se pueda sustituir una conjunción por un sustantivo, máxime cuando algunas frases, por ejemplo, la segunda, no habla de las partes, sino de la remuneración del vendedor. En cualquier caso seguiría necesitando un verbo si pongo un sustantivo para arrancar la frase. Entiendo que whereas hace la función que en este ejemplo que pones hace la frase "han convenido lo siguiente", pero ya que no tengo costumbre de hacer textos legales me gustaría ceñirme lo más posible a los giros habituales.

    Mil gracias por tu ayuda!!! Saludos, :)
     
  6. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    En vista de el éxito no obtenido (digo, la "no respuesta") de parte de los expertos, me atrevo a meter mi cuchara una vez más. En los contratos en español creo que whereas no tiene equivalente, así que no se traduce. Existe este sitio donde vienen contratos modelos de España, como este contrato, por ejemplo, que usa simplemente Que.

    Pero al igual que tú, lo legal no es precisamente mi área fuerte. Ojalá te respondiera alguien que sí sabe...

    Bueno, muchos saludos, y ahora sí te dejo en paz y ¡me pongo a trabajar! :D
     
  7. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Mil gracias por tus sugerencias Lola. De verdad!!! Saludos, :)
     
  8. Mayaquiya New Member

    Español/ España
    Hola! Yo normalmente lo traduzco como "Considerando que"
     
  9. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias Mayaquiya, ¿los contratos en español se redactan con un gerundio en el encabezamiento? Me resulta un uso poco natural de ese tiempo verbal en español, pero entiendo que la jerga jurídica va por libre. Saludos, :)
     
  10. Mayaquiya New Member

    Español/ España
    Hola!

    Los contratos en español suelen tener un encabezamiento diferente a los ingleses. En España solemos utilizar la siguiente fórmula, por ejemplo:

    Las Partes....

    EXPONEN

    Que la sociedad X______
    Que la sociedad y___
    Que las partes está interesadas_____

    Pero en inglés la fórmula que utilizan es Whereas, que se traduce como Considerando que.
     
  11. pml_argentina Senior Member

    Spanish - Argentina

    Que tal gente.
    Disculpen la intromisión, pero tan sólo escribo para decirles que aquí en Argentina, también utilizamos CONSIDERANDO QUE al comienzo de un párrafo (en textos legales, of course!).
    Ya sé que no queda muy bien, pero el uso y la jerga lo avalan.

    Si no quieres comenzar tu párrafo con gerundio, simplemente puedes decir (ALGUIEN) CONSIDERA QUE / SE CONSIDERA QUE - siempre y cuando la frase no de lugar a ambigüedades, ¿quién considera qué cosa?.

    En la traducción legal un poco más complicado, pero si puedes, trata de dar vuelta la oración o algo así si quieres evitar el gerundio.

    Espero haber despejado sus dudas.

    Keep in touch!, pml_argentina
     
  12. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias por vuestras sugerencias. Al final lo dejé en "Declaran" (o algo así), ya que como sujeto venían mencionadas las dos partes en el encabezamiento. En realidad era un contrato escrito en inglés por un húngaro que vive en Alemania... En cuanto a "Considerando que..." personalmente me chirría empezar una frase con gerundio, no puedo evitarlo (y creo que la RAE me apoya... de momento). Mil gracias a todos!!! Saludos, :)
     
  13. Eugeniag37

    Eugeniag37 Senior Member

    Maracaibo, Venezuela
    Spanish, Venezuela
    Hola a todos!
    El término "whereas" utilizado al principio de un párrafo generalmente alude a una serie de razones, es decir, se usa para enumerar (en escritos legales, principalmente); por lo tanto, su traducción más apropiada, en mi humilde opinión, es: "considerando"... Por ejemplo:

    Considerando que las partes.....

    Espero que esto pueda servirles.
     
  14. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola a todos!
    Es perfectamente válida la extrañeza ante el uso de un gerundio para comenzar un texto; sin embargo, no hay que olvidar que los abogados son, o más bien, les gusta sentirse, diferentes
    Y en México, el término "CONSIDERANDO" se utiliza todos los días en textos legales, especialmente judiciales
    Así, la resolución del Juez expresa:

    CONSIDERANDO:
    1.- Que el actor ....
    2.- Que el demandado ....

    ES DE RESOLVERSE Y SE RESUELVE:
    1.- Se absuelve al demandado...

    Y esto llega a tal extremo, que el "gerundio" llega a "sustantivarse", por lo que no es de extrañarse que algún escrito posterior, llegue a expresar:
    "En el considerando primero, .......... mientras que en el considerando segundo de la sentencia ..... etc
    Espero les resulte de utilidad
    salarmenmx
     
  15. ALMUCRU Junior Member

    Spain spanish
    Muchísimas gracias a todos, aunque no he lanzado la pregunta, me ha
    resultado totalmente provechoso, y más ahora que estoy profundizando
    en la palabra "whereas".
    Por cierto, a pesar de las pequeñas diferencias entre el español penínsular
    y el americano todos nos entendemos muy bien, qué agradable es eso.
     
  16. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Hola a todas
    Por lo menos en Argentina, el termino WHEREAS a principio de parrafo siempre se traduce por POR CUANTO.
    Este es mi area de especializacion; me hubiera encantado hacer esta traduccion. Sin ofender, pero "zapatero a su zapato"
    Slds
    Bubilay
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En el caso a discusión, Whereas no puede traducirse sino como "CONSIDERANDO".
     
  18. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Sin embargo hay miles de documentos legales que comienzan sus parrafos con POR CUANTO.
    Se exponen las razones por las cuales se llega a los CONSIDERANDO (generalmente precedidos por Y).
    En el texto que se propuso como original, tranquilamente se puede usar POR CUANTO.
    Noto cierta dureza en tu manera de expresarte the boss....

    Bubilay
     
  19. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Hice la pregunta hace varios meses y, como ya expliqué, lo solucioné de otra manera, pero agradezco enormemente las sugerencias que han seguido llegando.

    Creo que "por cuanto" puede ser una perfecta opción como enlace entre una exposición y una conclusión, pero no para empezar un escrito. Sin embargo, empezar un texto diciendo por cuanto carece de sentido semánticamente, ya que esa expresión hace alusión a algo dicho anteriormente y si no hay nada antes, estamos creando un texto que, por muy bien que suene esa expresión, no tiene signficado. Aunque los abogados se crean con derecho a masacrar la lengua con tal de sonar "profesionales", no significa que eso sea un buen uso del español. Saludos, :)
     
  20. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    Maria, I'm very glad that you found your answer months ago...and this forum thread will be very useful to others for years to come. I would humbly request your permission to add to the discussion for the future benefit of others:

    Bubilay is right on target, as usual. In spite of the fact that the usage seems very irregular to you, it makes perfect logical sense, in English and Spanish legalese, to use these terms; they are indespensable to beginning paragraphs in many legal documents. "Whereas" is best translated "Considerando que" although as Bubilay points out "Por cuanto" is used occasionally. It's just a fancy way of saying "Dado que" and getting the preliminary known facts out of the way before proceeding to the "meat" of the document and what it pretends to accomplish.

    Best of luck!
    -Logo
     
  21. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Thanks Logo. I was beginning to feel lonely...
     
  22. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    Maria, I would like to apologize to you (and to the other forists of WR) for the response I gave to you in this thread earlier this year. Not only was I out of bounds to opininate so dogmatically in my non-native language, I did it in a way that could have been construed as combative.

    I sincerely regret not having done more research before making an arse of myself before people whose opinions actually matter. I truly feel like an ignorant baffoon. Please forgive me, (if I'm not on your Ignore List already), for my actions and words.

    -Logo
     
  23. ayaram7700 Senior Member

    Manassas, Virginia USA
    Chile-Spanish
    Hola a todos,

    Sólo quiero agregar algo pequeñito: a veces he traducido textos legales de español a inglés que empiezan "En vista de..." y lo he traducido como "Whereas...", tambien.

    Saludos,

    Ayaram7700
     
  24. ColyFjrc New Member

    Peru-Spanish
    Ante todo buenos días a todas las personas del foro.

    Tal vez llega "un poco tarde" mi comentario pero de todas maneras deseo dejar mi opinión.

    Acerca de la traducción de Whereas al castellano, sus equivalencia serían "Considerando que...", "En tanto que..", "Por cuanto...".

    A pesar de sonar mal y no ser de uso correcto acorde las normas de la RAE el utlilzar gerundios como inicio de una frase u oración -tal cual lo indica María Madrid- lamentablemente nos hemos llenado de "tecnicismos gramaticales o semánticos y modismos" (como cierrapuertas, cantinflada, candidatear, versus, debacle entre otros) los cuales en algunos casos han sido aceptados por la RAE.
     
  25. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    CReo que hay un dato que se ha obviado, o sobre el que no se ha incidido suficientemente y que puede ser determinante... en qué contexto se utiliza WHEREAS.
    Quiero decir que es muy habitual que el Whereas aparezca en exposiciones de motivos a normas, en cuyo caso, hay que traducirlo por CONSIDERANDO o incluso POR CUANTO
    SIn embargo, y si bien optar por considerando o por cuanto no es técnicamente incorrecto, cuando el contexto es un contrato y se va a traducir al español y para España, quizás habría que optar por reformular la frase y adoptar la fórmula típica de escritura de los contratos españoles. Es una idea que se me ha ocurrido al leer este thread,por supuesto,s in pejuicio de mejor y más fundadas opiniones que la mía.
    Un saludo
    D.-
     
  26. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Una cosa es que el idioma evolucione y se incorporen palabras nuevas, algo perfectamente natural y aceptable, además de necesario, pues surgen nuevos conceptos que necesitan un nombre, y otra muy diferente copiar estructuras gramaticales de otro idioma (como es ese uso del gerundio) en lugar de usar las que ya existen en español, que son perfectamente válidas y correctas. Eso no es ni necesario ni justificable, es simplemente un mal uso del idioma que hay que evitar, no potenciar. Si queremos hablar español bien, se entiende. Empezar un párrafo con un gerundio es sencillamente contrario al uso del gerundio en español (por más que quede muy bien en inglés). En cualquier caso no es el tema del hilo. Tienes múltiples hilos antiguos donde se discute este asunto. Saludos, :)
     
  27. Eugeniag37

    Eugeniag37 Senior Member

    Maracaibo, Venezuela
    Spanish, Venezuela
    Estoy completamente de acuerdo contigo; sin embargo, en Venezuela, hasta los tratados firmados por el gobierno tienen apartes que comienzan con la frase "Considerando..." Es un uso tan arraigado, que tendríamos que enviar a todo el poder judicial venezolano en pleno, a un curso auspiciado por la RAE... :D
     
  28. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Lamentablemente el nivel lingüístico de muchos profesionales del derecho es para llevarles al paredón. Parecen regirse por el principio de "cuanto más retorcido, mejor". Y no se dan cuenta de que precisamente quedan fatal. Eso sí, cuando hay un texto legal bien escrito, conciso y claro es una delicia. Pero son los menos...

    En todo caso el curso que se lo dé la Academia de la Lengua de Venezuela, que para eso está! Saludos, :)
     
  29. Warehouse Junior Member

    Spanish
    cuando aparece whereas solamente al incio de un párrafo yo lo traduzco como POR CUANTO, esta expresión es muy común en los contratos
    Saludos
     
  30. David Senior Member

    Bien dicho, Logophilus. If this thread is going to be around "for years to come," folks should be forewarned that "Whereas no puede traducirse como 'Considerando'" es una opinión con la cual discrepo totalemente.
     
  31. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    I haven't posted on this thread for over a year, and looking back I still personally and professionally believe that the translation of "Whereas" to "Considerando que" is valid based on the fact that it is so widely used. Let's not forget that the purpose of language is to COMMUNICATE. Even in legal texts, something is being said and if the reader is busy nitpicking the grammar, the message is lost. This goes back to the age-old debate of Prescriptive Grammar vs. Descriptive Grammar. I realize the RAE doesn't support this use of a gerund (yet) but we all know the RAE can be a little reluctant to adopt new language usage simply because it is trying to preserve the integrity of the Spanish language, and that's a noble effort.

    An honest person should admit the limitations of his own language. English has plenty of "holes" and when we meet a new concept, we have to either 1) Create a new word or 2) Adopt a word from another language. We say words like "barrio" , "crepe," and we import thousands of others because we need a concise way to communicate. In Spanish, just like in any language, you will not find an adequate substitute for what you need to say all the time...so when that happens, human tendency is to adapt, improvise, and overcome. If "Considerando que" is the briefest way to get the message across, and it's not just overtly offensive to one's senses (judging by its large-scale acceptance across many Latin American countries) then it will be used. To flagellate those who would use it, especially in this forum where professionals of all walks combine to state their view, would be construed as pedantic.
     
  32. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    I was the original poster and maybe it would be a good idea to clarify my objections to "considerando".

    The gerund is perfectly acceptable in Spanish when used correctly, which doesn't mean it's always used exactly in the same way as in English. Using an English structure (instead of the Spanish one) with Spanish words is just Spanglish.

    Of course there's nothing wrong with "Considerando" in the right context: "considerando lo anteriormente dicho, podemos afirmar que..." "considerando los siguientes datos, llegamos a la conclusión de que..." or even as a title for a list "Considerando: 1. Los antecedentes. 2. La documentación aportada. 3. xxx" and then you go on to explain the conclusion. Just a few examples where it would be ok. My text (which I vaguely remember now after two years) wasn't like that.

    My objections had to do with the fact that it was plain wrong to start a document saying "Considerando" in a text like mine (no conclusion to all those "considerandos" followed, a gerund wasn't grammatically appropriate with the sentences that followed). That gerund was simply not acceptable in that context.

    I agree there are new words coming up all the time and once they are part of the language they will be included in dictionaries (RAE as well), and yes, they always do it afterwards because that's how it goes: the word comes up, it starts to get used regularly, it becomes part of the language and then, only then, it's included in dictionaries. It would be stupid to do it the other way around: a group of intellectuals sitting in a meeting room "making up" new words to include them in the dictionary and then telling people to use them.

    But what we're discussing has nothing to do with language evolution. My question was not about a neologism, a new term that doesn't exist in Spanish yet. If a suggestion I got collided with the Spanish grammar rules (in my text and my context) it's obvious that it wasn't the right choice. The Spanish language is not exactly at its early stages where grammar structures are being set up, therefore mixing up grammar structures from two different languages is not to be understood as evolution. We have the grammar rules we have and we are supposed to stick to them if we want to speak correctly. I could say "tú recogiendo niño colegio cuatro hoy, yo tenemos reunión oficina mucho tarde" and no doubt I will be understood but that's still plain wrong. Saludos, :)
     
  33. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    María: Estamos de acuerdo con que "
     
  34. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Que cualquier diccionario tarde en incluir un término es sencillamente lógico, no va a incluir lo que aún no se dice. La RAE es especialmente cuidadosa en discriminar usos puntuales que pasan de moda, que las hay, de las palabras que realmente llegan a hacerse un hueco dentro del idioma, resultado de lo cual es que no sea lo más rápido del mundo. Pero vuelvo a repetir: este hilo no va de neologismos, va de gramática y eso no va cambiando así como. Saludos, :)
     
  35. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Que cualquier diccionario tarde en incluir un término es sencillamente lógico mi punto es que tarda mucho
    Pero vuelvo a repetir: este hilo no va de neologismos, va de gramática y yo simplemente me remití a justificar mi propuesta.
    y eso no va cambiando así como. Saludos, :)[/quote]...

    Creo que este foro trata de aportar y tambien creo que puede haber diferencias, del orden que sean. Por eso mismo reitero mis respetos por tu esfuerzo en amigar lo legal con la RAE. Personalmente, ya elegí. Y rechazo la idea implícita, de haberla, de que eso me haga un mal traductor.
    Cierro este intercambio enviandote mis mas cordiales saludos.
    B.
     
  36. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    En ningún momento he sugerido que tú ni nadie sea un mal traductor, lamento que hayas personalizado de esa forma porque desde luego no era ésa mi intención, ni de manera implícita ni expresa. Tampoco he puesto en tela de juicio la calidad del trabajo de nadie (que ni es asunto del hilo y menos aún asunto mío).

    Parto de la base de que todo el mundo que participa en un foro de idiomas lo hace porque quiere usar el idioma cada vez mejor, si le diera igual, supongo que no estaría por aquí preguntando o recabando información, por eso mismo tampoco me he planteado que hubiera que "elegir" si ajustarse a la norma del idioma o no. Si a uno un cliente le pide cambiar un texto entregado o se queda tan contento, eso es en todo caso un tema totalmente al margen de lo que nos ocupa en esta discusión. Saludos, :)
     
  37. logoferens Senior Member

    Mexico, Spanish
    Me atrevo a una fugaz entrada y más rápida salida (sin retorno) a este candente hilo sólo para preguntaros/preguntarles (sin ánimo de herir suceptibilidades) lo siguiente: ¿Acaso, dentro de este apasionado intercambio y defensa de opiniones, han tenido la serenidad para consultar el diccionario que limpia, fija y da esplendor al idioma? ¿Sí? ¿No? Como no voy a esperar la respuesta, pues voy de salida, les comunico que el diccionario de la RAE dice: 'considerando. (Ger. de considerar). 1. m. Cada una de las razones esenciales que preceden y sirven de apoyo a un fallo o dictamen y empiezan con dicha palabra.' ¡Magistra Academia dixit! La norma no se limita al español peninsular sino que tiene alcance universal. En México también suele usarse este gerundio en los contratos y es la norma en las resoluciones judiciales. Más bien somos nosotros quienes muchas veces nos tardamos en acudir a la norma; en el caso, considerando no es neologismo ni anglicismo y aparece ya en ediciones anteriores del diccionario; la voz es castiza, pues.
    Gracias por su atención, saludos a todos y adiós.
     
    Last edited: Jul 20, 2008
  38. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias por la aportación pero es que nadie ha dicho que considerando sea erróneo per se. Esto que incluyes es el uso del gerundio como sustantivo, que es perfectamente correcto en un contexto apropiado. Saludos, :)
     
  39. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    Folks, the original post by Maria was how to translate "Whereas" into Spanish. No small number of people, several of them professional translators and interpreters who spend thousands of hours every year translating legal documents or interpreting in legal settings, responded to her question. I respect, in fact I greatly admire, all of your abilities as communicators and as such I understood the original poster to disagree with the aportacion given in the form of "Considerando que." It is perfectly fine for someone to disagree with a post and cite his/her reasons. It is that very discussion and interchange that is such a great teaching tool on WR. When 1 person out of 100 takes issue with something, most people dismiss them as an insignificant minority. It takes guts to oppose the current and I think people should listen to a well-constructed argument.

    By the way, if I offend by writing in English then please excuse; I write (and think) much slower in Spanish. Due to the bilingual prowess of the forists on WR, I'm confident my message is received.
     
    Last edited: Jul 21, 2008
  40. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Para cerrar mi participación en este hilo que abrí hace dos años sólo quiero puntualizar lo siguiente: Jamás he dudado de la profesionalidad ni capacidad de nadie, y precisamente ése fue el motivo por el que recurrí aquí a pedir ayuda. Si hubiera pensado que en este foro no iba a tener una respuesta válida no habría preguntado. Y mis reticencias ante determinados términos siempre han sido en relación con su idoneidad en mi texto, no sobre el uso absoluto de un término concreto, gerundio o no gerundio.

    Como aportación adicional, veo que en la base de datos de la UE aportan "recital" como traducción de "considerando" cuando es un sustantivo, que tampoco digo que fuera el caso de mi texto, entregado y supongo que ya más que caducado y apolillado a estas alturas de la vida.

    Ha sido un hilo largo en el que personalmente he recibido mucha información válida para diversos contextos, ha habido lugar para malentendidos y aclaraciones, en público y en privado, y por la parte que me toca lamento si alguien ha podido sentir que mis palabras tenían un objetivo personal y no meramente lingüístico. Igualmente agradezco los esfuerzos de otros por aclarar las cosas y quitar hierro al asunto para que una discrepancia no se interprete como un enfrentamiento, porque no lo es.

    Añadiré además que ese año cambié de trabajo y por lo tanto fue el último en el que hice traducciones de contratos (que tampoco era el grueso de mi trabajo, afortunadamente para mí). Aunque nunca se pueda decir nunca jamás, espero que la cosa siga así. No puedo descartar que en el futuro me toque una novela en la que se incluyan emocionantes procesos judiciales o que tenga que pedir ayuda para entender ciertos documentos privados si con los diccionarios no consigo respuesta, pero como en general estoy más centrada en novelitas ligeras (tipo Bridget Jones) prometo dejaros bastante en paz en el futuro. Gracias por todo. Saludos, :)
     
  41. Federicus Junior Member

    "Argentinean Spanish - English"
    Gracias a PML_Argentina he podido despejar mi duda sobre la traducción de WHEREAS en el contexto legal argentino. Muchísimas gracias por los aportes.
     
  42. Eugeniag37

    Eugeniag37 Senior Member

    Maracaibo, Venezuela
    Spanish, Venezuela

    Aunque suene algo incongruente su uso en la redacción legal, sí... La traducción más acorde de "whereas" en un documento legal es "considerando".

    Espero te sirva para el futuro ;)
     
  43. armando gonzalez New Member

    mexican spanish
    Hola a todos, sé que es algo tarde para continuar con la controversia que se creó para la traducción de "whereas", sin embargo recién me enfrenté con la traducción de ésta en un contrato legal de Mattel, por lo que fue la manera en la que di con este foro.

    En primera instancia, quiero argumentar mi postura neutral hacia todas las propuestas, sin embargo debo reconocer mi característica quisquillosa de la lengua en mis traducciones. Suelo fomentar el buen uso de la lengua y créanme que realmente fue difícilconservarlo en esta traducción legal, dado que los abusos más fomentados en la lengua son provocados por abogados y por este tipo de textos (Sandro Cohen).

    La gramática prescriptiva reprueba los gerundios encabezados, ni siquiera cuando estos poseen valor descriptivo, por lo que su uso al inicio de una frase no me parece la mejor opción, aunque quizá se ajuste con la necesidad semántica de la traducción y del vacío que pretendemos llenar por "whereas".

    Mis primeras opciones de traducción fueron "por cuanto, visto que, considerando que, en vista de, en tanto que", pero he de reconocer que ninguna de estas opciones satisficieron mi necesidad de interpretar la idea que absorbí en el T.O. La opción de "por cuanto" efectivamente carece de referente que brinde valor semántico a la frase que lo contiene, por lo que coincido con un usuario que reprueba ésta, dado que carecerá de semántica. Sin embargo, en ninguna de las opiniones expresadas en este foro, nadie hizo alusión al valor de las frases que contienen el gerundio que las encabezaría. Dicho de otro modo, me parece que dejaron de lado que todas las opciones, excepto "por cuanto", poseen un valor SUBORDINADO ADVERBIAL CIRCUNSTANCIAL MODAL, por lo que se crea una AGRAMATICALIDAD en las oraciones que esténencabezadas por "considerando". De modo que si se usa una frase con este gerundio encabezado, es por que existe la oración principal que la rige, ejemplo:

    "Considerando que (las partes) reconocen y aceptan que......."

    En esta oración subordinada, se inicia con un gerundio, lo que le brinda valor modal y resulta agramatical terminar el escrito sin la oración principal que la rige. Mi postura purista quizá refleje los prejuicios normativos del traductor profesional, pero es de reconocer que la agramaticalidad no se justifica por más abusos que se toleren o justifiquen de acuerdo al tipo de textos.

    Podría aceptar y quizá justificar un gerundio al inicio de una oración, gramática descriptiva, pero resulta burdo dejar la oración modal sin su regente. Nos queda una pregunta interna de ¿qué?.

    Espero con ansias cualquier tipo de respuesta u opinión, pues me encantaría debatir la resolución de lo que podría semejarse a un vacío léxico.

    Saludos desde México,

    Armando
     

Share This Page