1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Whether you're using in running

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 19, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich serdecznie!

    Czy ktoś mógłby wyrazić swoją opinię na temat poprawności przetłumaczenia poniższego zdania?

    Whether you're using it to summon enough motivation to get out the door for a run or to push yourself through the pain of the final stretch of a race, your mind plays an important role in running.

    Bez względu na to czy wykorzystujesz go w celu zdobycia się na dostateczną motywację, aby wyjść z domu i pobiegać czy (aby) przebrnąć z trudem przez ból związany z ostatnim etapem wyścigu, twój umysł odgrywa istotną rolę podczas biegu.

    Termin ten pochodzi Quotes About Mental Aspects of RunningPierwsze zdanie jest zdaniem, o którym mowa.
    Whether you're using it to summon enough motivation to get out the door for a run or to push yourself through the pain of the final stretch of a race, your mind plays an important role in running.

    Dziękuję. Źródło: http://running.about.com/od/runninghumor/a/Quotes-About-Mental-Aspects-Of-Running.htm


     
  2. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    I would consider some improvements (I hope they're improvements ;) ): Bez względu na to, czy stanowi to dla ciebie odpowiednią motywację do wyjścia z domu, żeby pobiegać, czy wytrzymać ból związany z ostatnią prostą, twój umysł odgrywa istotną rolę podczas biegu.
     
  3. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, Baltic. I think it is Ok. You could make it sound slightly more natural, or smoother, but your translation is Ok.
     
  4. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you very much, LilianaB.
     

Share This Page