While this made me laugh thinking of all...I disagree

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Nov 14, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich!

    While this made me laugh thinking of all the “time-wasting” he's done, I disagree.

    Zdaje mi się, że to zdanie można przetłumaczyć na polski jako "Chociaż mnie to rozśmieszyło (rozbawiło), myśląc o całej "stracie czasu", jakiej dokonał, nie zgadzam się". lub "Chociaż mnie to rozśmieszyło (rozbawiło), kiedy pomyślę o całej "stracie czasu", jakiej dokonał, nie zgadzam się.

    Termin ten pochodzi ze strony internetowej, która, po wejściu na nią, nie wyświetla tekstu omawianego.

    Dziękuję. Źródło: Learn to Meditate via Thumb Twiddling. | elephant journal
    Może wam się uda.
     
  2. tengounaduda New Member

    España
    polski
    obydiwe wersje brzmia troche nienaturalnie w moich uszach.
    moze sprobuj: chociaz mnie to rozbawilo, gdy pomyslalem o tym jak tracil czas, nie zgodzilem sie ( z nim, z tym??? brakuje jakiegos dookreslenia z kim lub z czym sie nie zgadzamy, zeby cale zdanie mialo sens).
     
    Last edited by a moderator: Nov 16, 2012
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Chodziło o artykuł na temat "kręcenia młynka kciukami u ręki", co ja nazywam "wałeczkowaniem".
     
  4. Baltic Sea Senior Member

    Polish

Share This Page