1. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hola,
    alguien podría explicarme qué diferencia hay entre "while" y "whereas"?? nunca la he tenido muy clara y me gustaría saber cuándo se utiliza uno y cuando se utiliza el otro.

    Muchas gracias :)
     
  2. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Saludos Misao,

    En ciertos casos, "whereas" y "while" son totalmente intercambiables.

    Cell division in eukaryotic cells is used to develop and repair an organism wheras in prokarytic cells, this process is used to make new organisms.

    Cell division in eukaryotic cells is used to develop and repair an organism while in prokarytic cells, this process is used to make new organisms.

    La unica diferencia es que "whereas" se considera un poco mas formal que "while." Y claro, "while" puede tener otras connotaciones.

    I had to wait a long while. (un rato)
    While you were doing that... (mientras)
    This question is worth while (vale la pena)

    Edher
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Del Simon & Schuster INternational Spanish Dictionary...

    whereas = (conj.) 1. por cuanto, visto que, en vista de que, puesto que, considerando que. 2. en tanto que, mientras que.
    while = (conj.) mientras (que), en tanto.

    Espero que esto te ayude a establecer las diferencias de uso y estilo.

    Saludos,
    LN
     
  4. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Estoy de acuerdo
     
  5. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Una observación... "worthwhile" es una sola palabra.

    Saludos,
    LN
     
  6. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    Aunque en unas situaciones puedes decir 'worth your while', como en "It's worth your while taking your time over it".
     
  7. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Por supuesto.... pero aquí estarías refraseando y poniendo un elemento por el medio.
    Dieting is worthwhile (una palabra) / dieting is worth your while (una palabra de por medio).

    Saludos, :)
    LN
     
  8. totvabe Junior Member

    Spain
    Entonces ¿Cuál sería más correcta?:

    - It would be worth while to call Susan
    - It would be worthwhile to call Susan

    ¿Ambas?
     
  9. guixe13 Senior Member

    catalan,spanish
    No, sería correcta la segunda. Para que la primera fuése correcta tendría que ser, it'd be worth your while to call Susan. Nunca separado sino es que hay una palabra por el medio
     
  10. donivan Senior Member

    It's been a long time since somebody last visited this forum, anyway, I have something to add:

    - It would be worthwhile/ worth your while to call Susan
    or
    - It would be worthwhile/ worth your while calling Susan.

    Either one or the other, both could be used in the bold type ways, couldn't they?
     

Share This Page