Who did you speak to? Nobody. I didn't speak to anybody.

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Maicol1953, Jun 28, 2013.

  1. Maicol1953 Senior Member

    Argentina
    español
    Hola, en esta oración tengo dudas con To. Who did you speak to? Nobody. I didn't speak to anybody. Parece lógico porque sería "con nadie" Pero en esta otra oración por qué razón no necesita "to" como prepisición:
    Who did you see? (pause) Nobody. I didn't see - anybody. Acá tendría que ser, "no vi a nadie" y la preposición "to"? por qué razón la debería obviar? Gracias.
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    La diferencia está en los verbos: "to talk" necesita la preposición "to" en cambio "to see" no exige preposición.

    I talk to you - I see you.

    Diferentes verbos necesitan diferentes preposiciones, o ninguna.

    :)
     
  3. Maicol1953 Senior Member

    Argentina
    español
    Me dices que entre otros: talk y speak necesitan el auxiliar to. Me llevará años aprenderlo y/o entenderlo.
     
  4. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
  5. Maicol1953 Senior Member

    Argentina
    español
    Gracias amiga, es verdad es una preposición y eso es peor, Ja! Estoy en eso, pero tadavía se me complica el saber cuando van y cuando no van, y cuesta olvidarse del español cuando se aprende inglés, como en este caso, por ejemplo yo digo: "I didn't see anybody". Y al traducir como que le falta la preposición "a" nadie, o sea al traducir pensando en español como que queda: "Yo no vi - nadie". Bueno pera ya aprenderé o el diablo me ha de llevar. Gracias desde Argentina.
     
  6. echinocereus Senior Member

    English United States
    Acabo de ir a ese sitio que mencionaste, Micafe. ¡Qué lista más útil para los estudiantes del inglés! ¿Sabes si hay un sitio que presente verbos con sus preposiciones apropiadas en español? :)
     
  7. echinocereus Senior Member

    English United States
    Maicol1953, esa necesidad de aprender de memoria las complicaciones de verbos con preposiciones y verbos sin preposiciones ocurre en español también y nos causan a nosotros los anglófonos ciertas dificultades también. Considera estas oraciones:

    “Se lo agradezco a Uds.” “I thank you for it.”
    “Se” = complemento indirecto, “you” = complemento directo
    “lo” = complemento directo, “it” = complemento de la preposición “for”

    Hablando de “pesadillas”... Buena suerte, Maicol1953. :)



     
  8. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    No, Echinocereus, desafortunadamente no conozco ningún sitio con los verbos y preposiciones en Español. :eek:
     
  9. Maicol1953 Senior Member

    Argentina
    español
    Hola amiga, yo te invito a que me tutees, entonces me dirías: "Te lo agradezco" Acá en Argentina nos tratamos de "vos" para amigos y conocidos, en lugar de Usted, que éste sería mas formal. Un abrazo!
     
  10. Otacon Senior Member

    Español (México)
    Yo no soy nativo en el inglés y nunca habia tenido problemas o me habia puesto a pensar en diferencias entre: I talk to you - I see you.

    Nunca me habia puesto a pensar en las preposiciones en estos casos. Es curioso.
     
  11. fernanduz Senior Member

    Buenos Aires city
    Argentinian Spanish
    Hola Maicol1953 (#9), en el ejemplo que te da echinocereus (#7): "I thank you for it", él considera a 'you' como 2da persona del plural (ustedes / vosotros).
    La cuestión del "tuteo" se vincula con la 2da persona del singular (vos / tú / usted).
    Dicho sea de paso, si tutear es tratar de tú, no existe el tuteo en la Argentina, Uruguay, etc. Lo que existe es el "voceo", o sea, tratar de vos.
     
    Last edited: Jun 29, 2013
  12. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Last edited: Jun 29, 2013
  13. echinocereus Senior Member

    English United States
    Hola, Maicol y Fernanduz, Es de pura casualidad que yo usé “Uds.” en mi ejemplo arriba. También podría haber escrito Te lo agradezco, Se lo agradezco a Ud. u os lo agradezco y la traducción en inglés habría sido igual, es decir: “I thank you for it” puesto que para nosotros “you” puede ser singular o plural, familiar o formal. En el pasado teníamos también las formas familiares “thou” y “ye,” pero hoy día no se oyen ni se ven esas formas excepto en la Biblia, en otros libros muy viejos y a veces en la poesía. Saludos. :)
     
  14. Maicol1953 Senior Member

    Argentina
    español
    Les agradezco a todos por las molestias. Nunca dejamos de aprender y eso es lo interesante de la vida. Gracias.
     
  15. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    This is one instance in which I think English makes sense. There is no personal "a" in English to identify a direct object; in fact, the English direct object never follows a preposition because it is the object of the verb. However, the indirect object of the verb can be converted into a prepositional phrase:
    (I gave John (IO) the keys (DO) = I gave the keys (DO) to John (object of preposition = IO).

    The verb "to talk" is not normally transitive in that you don't "talk something (DO) to somebody (IO)," you simply "talk to somebody (IO)" The verb "to say" is transitive, so you can "say something to somebody." The verb "to see" is transitive ("I see something (DO))," but it does not normally take an indirect object since the subject's ability to see has no direct impact on another person ("see something to someone??? - makes no sense)
     
    Last edited: Jun 29, 2013

Share This Page