Who stole the cookies from the cookie jar?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by renjam, Aug 27, 2009.

  1. renjam Senior Member

    USA English
    Hola foreros,

    This is a fairly familiar rhyme in English. It goes...

    A group says: "Who stole the cookies from the cookie jar?"
    One person from the group calls out someone's name and says for example: "María stole the cookies from the cookie jar."
    María says: "Who me?"
    The group says: "Yes you!"
    María says: "Couldn't be!"
    The group says: "Then who?"

    And the rhyme goes on. If I were to translate this, would the following sound ok?

    Grupo: ¿Quién robó las galletas del tarro de galletas?
    Persona: María robó las galletas del tarro de galletas.
    María: ¿Quién yo?
    Grupo: Sí, tú.
    María: No, eso no puede ser.
    Grupo: Entonces, ¿quién?

    Also, is there a way that I could write this without having to repeat the word "galletas" twice in the first two lines?

    Gracias de antemano por cualquier comentario o sugerencia.

    Sincerely,
    A first grade teacher with lots of Spanish speaking kids in her class :)
     
  2. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Hola renjam:

    Tu traducción es básicamente correcta. Tal vez podrías poner un "se" entre María y robó, pero no es imprescindible.

    Lo que no entiendo es por qué no quieres repetir "galletas" en la primera línea, si en el original esa palabra se repite.
     
  3. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Una variación:

    Grupo: ¿Quién robó las galletas del tarro de galletas?
    Persona: María se las robó.
    María: ¿Quién yo?
    Grupo: Sí, tú.
    María: No, eso no puede ser.
    Grupo: Entonces, ¿quién?
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    "Couldn't be" is there to rhyme with "who me?", so there's little point in translating it literally ("eso no puede ser").
    Also, the first two lines you have in Spanish are much longer than the English original (14/15 syllables vs 10/11). I've reduced them to 10/11.
     
  5. renjam Senior Member

    USA English
    ¡Mil gracias a todos!

    The kids in my class are going to love this!!
     
  6. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hi,

    The song in Spain is:

    Grupo: ¿Quién robó pan en la casa de San Juan?
    Persona: María.
    Grupo: María robó pan en la casa de San Juan
    María: ¿Quién yo?
    Grupo: Sí, tú.
    María: Yo no fui
    Grupo: Entonces, ¿quién?

    Cheers.

    Ant
     
  7. NGH Senior Member

    Chile
    spanish
    Hi, in Chile is a little different. It goes like this:

    Persona: María le robó el sombrero al profesor
    María: ¿Quién, yo?
    Grupo: Sí, tú.
    María: Yo no fui
    Grupo: ¿Quién fue?
    María: Jósé fue

    She point out another name in the gruop and then that person goes on pointing out another name.
     
  8. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    You could try replacing tarro de galletas with galletero. That saves 2 syllables.

    Saludos
     

Share This Page