1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

wichry historii

Discussion in 'Polski (Polish)' started by toshimichan, Apr 3, 2013.

  1. toshimichan New Member

    Poland
    Polish
    Cześć, mam problem z przetłumaczeniem frazy "wichry historii" na język angielski.
    "winds of history" wydaje się dosyć naiwne, ale sama nie potrafię ocenić na ile naturalnie (i zrozumiale) dla native speaker'a brzmiałoby to co udało mi się "osiągnąć". Pomocy?

    Jeszcze większego problemu przysporzyło mi użycie jej w zdaniu "miotany wichrami historii".
    Oryginalne zdanie użyte w opisie Egipcjanina Sinuhe (Mika Waltari) brzmiało: "człowiek jest liściem miotanym wichrami historii".
     
    Last edited: Apr 3, 2013
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    'The winds of time." "Torn by the winds of time". It might sound a little cliche, but I think this would be the translation.
     
  3. toshimichan New Member

    Poland
    Polish
    But is "time" alright even when it's an actual historical event that influences a man's life?
     
  4. NotNow Senior Member

    English
    Yes, it's fine.
     
  5. toshimichan New Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję :)
     
  6. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Można chyba jeszcze tak powiedzieć:
    A man is like a leaf being tossed this way and that by the whirlwind of history.
     

Share This Page