1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Wie ähnlich können Deutsch, Holländisch und Englisch sein?

Discussion in 'Etymology, History of languages and Linguistics (EHL)' started by 06harrisj, Jan 13, 2013.

  1. 06harrisj New Member

    English
    Wegen der hauptsächlich französischen/lateinischen Einfluss ist es leider nicht so einfach zu sehen, dass diese drei Sprachen früher das gleiche Sprache waren. Aber was für Sätzten kann man heutzutage schaffen, um die geteilte Geschichte dieser drei Sprachen zu zeigen? Ich interesse mich dafür. Zum Beispiel:

    Das ist mein Haus!
    Dat is mijn huis!
    That is my house!

    Die Maus ist in meiner Hand.
    De muis is in mijn hand.
    The mouse is in my hand.

    Der Computer wirkt nicht.
    De computer werkt niet.
    The computer doesn't work.
    [The computer works not]

    Was für besseren Beispiele gibt es?

    (Bitte korrigieren sie mein Deutsch/Nederlands)
     
    Last edited: Jan 13, 2013
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Hauptsächlich wegen des französischen und lateinischen Einflusses ist es leider nicht so einfach zu sehen, dass diese drei Sprachen denselben Ursprung haben. Aber welche Sätze sind heutzutage dazu geeignet, die geteilte Geschichte dieser drei Sprachen zu zeigen? Ich interessiere mich dafür.

    Gibt es bessere Beispiele?

    Wirken is not the same as "to work". "To work" = arbeiten, but a suitable translation here would be Der Computer läuft nicht ("... is not running").
     
    Last edited: Jan 14, 2013
  3. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Moderatornotiz: Ins Sprachgeschichtsforum verschoben.
     
  4. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    You are not going to show "die geteilte Geschichte dieser drei Sprachen" by using words like "computer" (recent English loanword in D and NL), are you?
     
  5. Roel~ Junior Member

    Nederlands - Nederland
    NL: Ik heb papier.
    EN: I have paper.
    DE: Ich habe Papier.

    NL: Ik zie niet wat het probleem is.
    EN: I don't see (understand) what the problem is.
    DE: Ich sehe nicht ein was das Problem ist.

    NL: Ik kan dat niet doen.
    EN: I can't do that (I can that not do)
    DE: Ich kann das nicht machen. (Aber es ist besser zu sagen: Das kann ich nicht machen.)

    These are all phrases in which similar words are used. You will find similar words mostly in basic words, the more complicated words will often use words with a Latin origin in English. As far as which words don't have a Latin origin, Dutch and German will be more useful than English.

    I 'm not sure, but I think that these words might be interesting:

    maken - to make Latin = facere
    inderdaad - indeed Latin = quidis
    wat - what Latin = quid
    begrijpen - to understand Latin = intellegere
     
  6. Roy776

    Roy776 Senior Member

    Germany
    German & AmE
    As Roel said, the basic words are mostly similar (especially in Dutch and German), but the more complex or technical ones will differ. Also, Dutch sometimes uses words which, to German ears, sound archaic. No wonder, Middle High German has much more in common with Modern Dutch than Modern German does. For example:
    ENHG 'kiesen' - NHG 'wählen' - NL 'kiezen' - ENG 'choose' ('Kiesen' still exists in German as 'erkiesen', past participle: erkoren, but it's no longer in use apart from the participle form)
    MHG 'wan' - NL 'want' - ENG 'because' ('Wan' has been replaced by 'denn' today. 'denn' in Dutch is 'wijl' which is German's word for 'because')
    Or if we go even further back in time, we find pairs like this:
    OHG 'sterro' - NL 'ster' - NHG 'Stern' - ENG: 'star'

    NHG = New High German
    ENHG = Early New High German
    MHG = Middle High German
    OHG = Old High German
    NL = Dutch
     
  7. Roel~ Junior Member

    Nederlands - Nederland
    Danke für die Verbesserunge. :) Mein Deutsch ist noch nicht optimal und ich war nicht sicher davon ob 'ich sehe nicht' existiert auf Deutsch. Was ist eigentlich das Unterschied zwischen 'ich sehe nicht' und 'ich sehe nicht ein'?
     
  8. Roy776

    Roy776 Senior Member

    Germany
    German & AmE
    "Etwas nicht einsehen" bedeutet, dass du etwas partou nicht akzeptierst. B.v. moet iedereen, als sneeuw daalt, sneeuw scheppen. Dan kun je b.v. zeggen "Ich sehe nicht ein, warum ich das tun soll. Das kann die Stadtverwaltung doch übernehmen". Of "Er will einfach nicht einsehen, dass er Fehler gemacht hat". In deze zin kun je het gebruiken zoals "schuld bekennen".
    "Etwas nicht sehen" is gewoon subjectief, zonder deze weerzin. "Er sieht einfach nicht, dass er Fehler gemacht hat." Dit betekent, dat hij gewoon zijn fouten niet bemerkt, maar niet, dat hij niet accepteren wil, dat hij fouten heeft gemaakt.

    Maar bestaat deze onderscheiding niet ook in de Nederlandse taal? Ik geloof, dat ik 'iets inzien' reeds heb gezien, maar ik kan me tuurlijk ook vergissen. :)
    Sorry tussen haakjes, dat ik op Nederlands schrijf, maar ik leer de taal en het is altijd goed de kans te hebben, hem te gebruiken. Maar antwoordt op Duits als je wilt, het is ook oefening voor jou en je praat echt zeer goed Duits, vonwegen "nicht optimal" :)
     
  9. Roel~ Junior Member

    Nederlands - Nederland
    Ok, ich werde deine Sätze verbessern, da du Niederländisch lernst, denn du hast einige Fehler gemacht, aber ich kann verstehen was du sagen wollst und das ist sehr gut.



    Ja, 'iets inzien' existiert auf Niederländisch, aber ich habe deine Erklärung gelesen und es gibt ein Unterscheid zwischen das Gebrauch auf Deutsch und auf Niederländisch. Du hast erklärt dass man es auf Deutsch benutzt in der Bedeutung dass man etwas nicht akzeptiert, doch auf Niederländisch benutzt man es dafür, zu sagen dass man Bedauern hat oder versteht wie etwas ist. Zum Beispiel: 'Ik zie in, dat ik fouten heb gemaakt.', kann man übersetzen wie: 'Ich bedauere es, dass ich Fehler gemacht habe.'. Ein anderes Beispiel ist: 'Hij ziet eindelijk in dat dit niet kan.' Übersetzung: 'Er versteht endlich, dass so man so etwas wirklich nicht machen kann.'. Es gibt auch eine andere Bedeutung auf den ich schon hindeutete. 'Ik zie nu in hoe het werkt' übersetzt man wie 'Ich verstehe jetzt wie es funktioniert.'

    Ja, ich bin so zu sagen ein Polyglot und ich lerne verschiedene Sprache, momentan beherrsche ich Deutsch am besten und ich bin mein Französisch noch ans verbessern, aber ich kann schon Französische Berichte im Journal verstehen. :) Deutsch kann ich fliessend mit andern Leuten sprechen, aber ich kenne leider keine Leute mit denen ich es sprechen kann :(, nur sporadisch wenn ich jemanden beinah umrenne den Deutsch ist, habe ich die Möglichkeit Deutsch zu sprechen. Ich spreche es auch mit einer Deutschen Akzent, denn ich habe so oft Deutsch gehört im Rundfunk dass ich ein Deutscher Akzent bekommen habe. Ich bin jetzt 20 und ich spreche jetzt ungefähr 5 Sprache, ich will mehrere Sprachen lernen in der Zukunft, also ich versuche von jeder Sprachgruppe die Sprachen zu lernen, dann lernt man am schnellsten neue Sprachen, denn es ist viel einfacher Spanisch oder Rumänisch zu lernen wenn man schon Französisch beherrscht, als Japanisch und Georgisch und solche Sprache zu lernen in denen man keine Referenz hat mit anderen Sprachen.
     
  10. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Bitte denkt daran, dass dies kein Chat-Forum ist. Bleibt bitte beim Thema.

    Vielen Dank,
    Berndf (Moderator)
     
  11. Roel~ Junior Member

    Nederlands - Nederland
    Ok.
     
  12. rogermue Junior Member

    Die meisten Beispiele wirst du finden, wenn du Märchen anschaust. In Märchen ist der germanische Wortschatz höher.
    Vergleiche bekannte Märchen wie Rotkäppchen oder Der Wolf und die sieben Geißlein in deutscher, holländischer und
    englischer Fassung, dann findest du Beispiele in Hülle und Fülle.

    Der Weg der Vereinfachung vom Deutschen zum Holländischen zum Englischen läßt sich schön am bestimmten Artikel
    zeigen:
    Deutsch: der die das /Norddeutsch: der die dat
    Holländisch: de -- het
    Englisch: the --

    Auch wenn du die Liste und Formen der unregelmäßigen Verben anschaust, findest du viel
    zusammengehöriges Material
    zum Beispiel: kommen, finden etc.
     

Share This Page