wie ich mich auf Anregung des Herrn Krutkoff an Hand eines Briefes von Herrn Friedmann überzeugt habe

Discussion in 'Español-Deutsch' started by jrudasl, Dec 8, 2013.

  1. jrudasl New Member

    Hola:
    Soy nuevo en este foro.

    No sé alemán, pero agradecería que me ayudaran a traducir la siguiente nota de Einstein en la revista Zeitschrift für Physik:

    ================
    Notiz zu der Arbeit von A. Friedmann
    „Über die Krümmung des Raumes“.

    Von A. Einstein in Berlin.

    (Eingegangen am 31. Mai 1923.)

    Ich habe in einer früheren Notiz1) an der genannten ‚Arbeit2) Kritik geübt. Mein Einwand beruhte aber — wie ich mich auf Anregung des Herrn Krutkoff an Hand eines Briefes von Herrn Friedmann überzeugt habe — auf einem Rechenfehler. Ich halte Herrn Friedmanns Resultate für richtig und aufklärend. Es zeigt sich, daß die Feldgleichungen neben den statischen dynamische (d. h. mit der Zeitkoordinate veränderliche) zentrisch-symmetrische Lösungen für die Raumstruktur zulassen.
    ________________

    1) ZS. f. Phys. 11, 326, 1922.
    2) Ebenda 10, 377, 1922.

    ============================

    Por diferentes referencias, he logrado la siguiente traducción, la cual no estoy seguro de que sea correcta o si hay una propuesta mejor:

    =================
    Nota sobre el trabajo de A. Friedmann "Sobre la curvatura del espacio"

    Por A. Einstein, Berlín

    (Recibido el 31 de mayo de 1923)

    En una nota anterior1) critiqué la obra citada2). Mi objeción, sin embargo, se basaba en un error de cálculo. Creo que los resultados del señor Friedmann son correctos y esclarecedores, como el señor Krutkoff y una carta del señor Friedmann me convencieron. El trabajo del señor Friedmann muestra que las ecuaciones de campo con estructura espacialmente simétrica admiten tanto soluciones estáticas como dinámicas, o sea, aquellas que varían con el tiempo.
    __________
    1) Einstein, A. 1922, Zeitschrift für Physik, 11, 326.
    2) Friedmann, A. 1922, ibíd., 10, 377.

    ===============================

    El contexto es el siguiente:
    En 1922, el físico Alexandr Fridman publicó en la revista Zeitschrift für Physik el articulo Sobre la curvatura del espacio.
    Poco después, Einstein publicó en la misma revista una nota en la que dice que el artículo de Fridman contiene un grueso error y no es compatible con las ecuaciones de campo de la relatividad general.
    Fridman le escribió una carta a Einstein en la que le explicaba por qué seguía considerando que sus cálculos eran correctos.
    Parece ser que la carta fue entregada a Einstein por un amigo de Fridman, Yuriy Krutkov, quien discutió con Einstein el contenido de la carta y, posiblemente, el artículo de Fridman, lo que convenció a Einstein de que el error era de él. Como resultado de lo anterior, Einstein solicitó a la revista Zeitschrift für Physik publicar la nota que transcribo arriba.

    Gracias,
    Jaime Rudas
    Bogotá
     
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Pues me parece muy completa tu traducción; gracias por todo el contexto que brindas. Una sola cosita: Como tú mismo comentas, la carta fue entregada a Einstein por Krutkoff. Y en alemán dice que Einstein se convenció de que estaba equivocado aceptando la sugerencia de Krutkow de leer la carta de Friedman, por lo cual esta parte: como el señor Krutkoff y una carta del señor Friedmann me convencieron quizás debería formularse así:como me convenció la carta del señor Friedmann que leí siguiendo una sugerencia del señor Krutkoff.
     
  3. jrudasl New Member

    ¡Muchas gracias!: precisamente en esa parte del texto tenía dudas.
     

Share This Page