In attempting to explain to a Chinese student what a "wimp" was, we used Google translator. The phrase it gave us was 窝囊废 . The student explained that this is a VERY bad name in Chinese. What is the real translation for wimp? Here are some sample sentences: He can't eat hot sauce -- he's a wimp. That guy can't lift 50 pounds -- he's a wimp. If you can't do 40 pushups, you're a wimp. We want to give Google translator a better suggestion than "窝囊废". Also, just how bad is that? Thanks.