1. akc New Member

    USA English
    Ït was a win-win for us.
    How do you say "win-win" in Spanish?
     
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    "A win-win situation" es aquella en la que no se puede perder, pase lo que pase.
    Un saludo.
    EVA.
     
  3. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    In México, we used to say for "win-win" = "ganar-ganar" (very literal)

    That line could be translated as:

    Fue una situación/relación de "ganar-ganar"

    En ello, todos salimos ganando.


    I hope it helps
     
  4. el_novato

    el_novato Senior Member

    Yes, it is "ganar-ganar".

    it is evaluation point (attitude) in the job.

     
  5. el_novato

    el_novato Senior Member

    hola paisana
    saludos
     
  6. Mar R New Member

    usa english
    Can I use the word ganamos to mean "we all win"?


    If so, the accent would be on the middle sylable, correct? Gracias.
     
  7. mexnack

    mexnack Senior Member

    Santander (Spain)
    Spain/Spanish
    This reminds me of a caption in a New Yorker cartoon which went something like: "OK, you say it is a win-win situation, but what if you are wrong-wrong and everything goes bad-bad"
     
  8. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    Yo diría ganar o ganar. OK, dices que esta es una situación de ganar o ganar, pero qué tal si estás errado o errado y todo saliera mal o mal?
     
  9. pheeps Senior Member

    Spain
    Sí, aunque más literal; Todos ganamos

    No lleva tilde (´), porque es una palabra llana ( su penúltima sílaba es la que tiene el acento) y acaba en vocal, n o s.
     
  10. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    ¿No sería ganar y ganar? Es una situación donde hay dos personas y los dos ganan lo que quieren. No es el mismo que "no perder" porque es más positivo. Si escoges ganamos, yo diría todos ganamos para emfatizar que es una solución que benificia a todos.
     
  11. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    La situación es tal que la única posibilidad es ganar y, si ella se resuelve favorablemente, todos los involucrados ganan.
    Pero te condedo el beneficio de la duda...
     
  12. cubaMania Senior Member

    Creo que esa no es la correcta definición de win-win. El término viene de "game theory" y significa que un coflicto se ha resuelto en manera que satisface todos los participantes. No es que no tiene posibilidad de resultar en win-lose o lose-lose. Win-win se aplica al resultado no al conflicto:
    fuente: http://www.beyondintractability.org/m/win-lose.jsp
     
  13. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    En los negocios, hay más de 3 opciones:

    win-lose -- tú ganas, yo pierdo
    lose-win -- tú pierdes, yo gano
    lose-lose -- los dos perdemos
    compromise -- los dos tenemos que sacrificar algún punto que queremos ganar para no perder, y así los dos salimos con algo, pero ninguno gana y ninguno está realmente feliz.
    win-win -- los dos ganamos.
     
  14. srsh Senior Member

    Monterrey, México
    Mexico, Español
    totalmente de acuerdo con cubamania!!

    ese tema lo vi en mis tiempos universitarios jeje
     
  15. Miguel Hidalgo Junior Member

    Chile
    Spanish
    También se relaciona con la frase "apuesta a ganador"
     
  16. Sikundr Senior Member

    Washington, DC EE.UU.
    Inglés estadounidense
    Todo depende del contexto. Ten cuidado con la traducción literal. Recuerda que cada idioma tiene conceptos únicos y estructuras distintas. Un carácteristica del idioma inglés es que se puede decir una palabra o dos para definir un concepto. En cambio, español es un idioma más descriptivo así que a veces se require más palabras (una descripción) para el significado equivalente. Eso no significa que no existan palabras que expresan ideas en español pero hay que mira con lupa el contexto. Yo diría "win-win" es una situación en la cual lleva un resultado provechoso, beneficioso por ambas personas. Espero que lo que te he escrito te haya servido de alguna manera. Saludos
     
  17. Miguel Hidalgo Junior Member

    Chile
    Spanish
    Estoy muy de acuerdo, por eso creo que en varios contextos he visto que se podría traducir como "beneficioso". Recomiendo que consulten el "Glosario Internacional para el Traductor" Inglés-Castelano/Spanish-English de la autora chilena Marina Orellana (Editorial Universitaria, 2003)
     
  18. YoPlatero Senior Member

    por aquí por allá
    Spain,Spanish
    Pues esto me recuerda con estudiaba biología y se decía que se tenía una relación simbiótica.
    ¿Y lo de todos-ganan no sirve?
     
  19. Quetzali Senior Member

    Canada
    Spanish
    Muto beneficio me parece más bonito.
     
  20. el_novato

    el_novato Senior Member

    "ganar-ganar" es usado como traducción de "win-win" cuando se habla de "actitud (attitude)" de un empleado.

    Example. "El empleado muestra/tiene una actitud (de) ganar-ganar".




     
  21. JorgeHoracio Senior Member

    Spanish - Argentina
    "ganar-ganar" no se usa en la Argentina. Probablemente es una traducción muy literal que ha cundido en los países que tienen una influencia norteamericana muy directa, como Mexico, Centroamérica y el Caribe. Y sobre todo entre los hispanohablantes de los Estados Unidos.
     
  22. el_novato

    el_novato Senior Member

    Claro, todo depende de la zona geográfica. Algunos términos se adaptan a países o zonas geográficos. Por ejemplo, "Lean Manufacturing" al parecer difiere también en los países que hablan español.

    ¿Cuál es la que se usa en Argentina?

    Saludos.
     
  23. marisolat New Member

    English - United States
    Estoy de acuerdo que si se refiere a "win-win situation", lo más correcto sería "situación de mutuo beneficio"...
     

Share This Page