1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Window dressing

Discussion in 'Financial Terms' started by Katherine Maidstone, Feb 13, 2013.

  1. Katherine Maidstone Junior Member

    Chile-spanish
    Hi everyone! pls if someone can help me with the meaning of the definition Window Dressing. it`s a financial appendix and the paragraph goes:

    "Have you identified potential window dressing transactions around the balance sheet date? If any identified please bring to our attention"

    thanks!
     
  2. jcwoos Senior Member

    english
    Lo que quiere decir son asientos que se hacen justo antes y despues del fin del periodo fiscal que dan una apariencia falsa del resultado o de la condición financiera de la compañia. Por ejemplo facturación a clientes de mercancia no entregada en los ultimos dias del año y luego creditos que se expiden para revertir las facturas en los primeros dias del año nuevo.

    No se como se diría en español, asiento de fachada tal vez.
     
  3. Katherine Maidstone Junior Member

    Chile-spanish
    ah ok, gracias, me quedó clarísimo, esperemos a ver si alguien tiene la definición exacta.
    thanks!!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Katherine:

    Una alternativa que vos podés ocupar como traducción de "window dressing transactions" es la de "operaciones de maquillaje de estados financieros", o si lo preferís, también como: ""operaciones de maquillaje de registros contables".

    Saludes
    :).
     
  5. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    I think to say "maquillaje" is somewhat ambiguos.
    In my undertanding, window dressing transactions are "operaciones de fachada", in plain Spanish, they are "ficticias" (no reales). That's why you need to bring them to their attention.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    El término "maquillaje" de ninguna manera puede considerarse ambiguo. Por el contrario, es una palabra de amplísimo uso en un contexto contable para referirse a la alteración de las cifras contables.

    Por otra parte, "maquillaje" es uno de los equivalentes usuales como traducción de su contraparte inglesa "window dressing", tal y como se muestra en sitios de traducciones y diccionarios de altísima credibilidad y prestigio y como muestra, dos ejemplos:

    Fuente: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Maquillaje+de+las+cifras

    Fuente: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/finance_general/2128586-window_dressing.html#_
     
  7. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    Fair enough.
    So, what is the difference between "window dressing transactions" and "cook the books"? (I know the definitions but it would be interesting to tell the difference)
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Lamentablemente tu pregunta está fuera del tema del hilo. Te pedimos abrir un nuevo hilo para poder comentar respecto a la diferencia o similitud entre "window dressing transactions" y "cook the books", y claro está, incluyendo el debido contexto.

    Muchas gracias:).
     
  9. popckorn

    popckorn Senior Member

    Borderlands - México
    Spanish - Mexican
    Creo que discutir la diferencia entre ambas es COMPLETAMENTE relacionado al hilo, dado que ayuda a poner en contexto la frase en cuestión.
    Si buscas una palabra en buenos diccionarios, te define la palabra y la diferencia de palabras que aparentemente significan lo mismo, explicando las diferencias sútiles entre ellas.

    Entiendo si a veces se desvía un hilo debido a otra duda que surge del hilo pero es ajena al tema central, en este caso "window dressing transactions" es una forma de "cook the books".

    No entiendo como explicar la diferencia entre Género y Especie no es apropiado al explicar una especie en relación con su género.
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    La consulta que motivó la apertura de este hilo fue "window dressing" y no "cook the book". Además recordá que este es un foro exclusivamente de traducciones, no de finanzas. Para analizar la diferencia entre ambos conceptos se recomienda visitar foros especializados en finanzas, no de tipo lingüístico, como es el caso de nuestros foros WR, o en todo caso, abrir un nuevo hilo solicitando una traducción en la que aparezcan ambos términos y por supuesto, el respectivo contexto.
     
  11. popckorn

    popckorn Senior Member

    Borderlands - México
    Spanish - Mexican
    Me parece justo, es una línea delgada para laxos como yo, pero tus argumentos son válidos.

    WR es un foro estricto.
     

Share This Page