1. memetanatos New Member

    español-España
    así es como lo he visto escrito, ¿es correcto?
    ¿qué quiere decir?
    gracias
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
  3. memetanatos New Member

    español-España
    muchas gracias.
    y qué quiere decir? supongo que winnie es el nombre, pero ¿pooh qué es?
     
  4. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    No me había dado cuenta de que "pooh" significa "caca" :eek: :)
    En francés, decimos "osezno". ¡Excelente pregunta!
     
  5. memetanatos New Member

    español-España
    Yo creo que aquí en España se entiende como Winnie el osito o algo así, pero como, al igual que tú, he visto que "pooh" significa eso... pues ya no entiendo de dónde vendrá.
     
  6. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    Mis sobrinos le llaman "Winni the pooh" igualmente.

    Mei
     
  7. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Yes, I suppose you must say something like "osito". Apparently, "pooh" comes from here:
    "Pooh", a swan they had met on a holiday (and who appears in When We Were Very Young).
    http://en.wikipedia.org/wiki/Winnie_the_pooh
    But it would be interesting to know how English-speaking people perceive it. :)
     
  8. CatStar Senior Member

    Madrid
    English, Ireland
    Hola a todos ,
    es increíble a veces que no nos damos cuenta de una palabra como pooh hasta años después de leer los libros!
    bueno poo es caca claro pero en el contexto del pobre Winnie ni idea, nunca había pensado en esto! que inocente soy eh?!
     
  9. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    ¿En serio? ¿No lo habías pensado? Creo que tengo un problema... :rolleyes: Tengo un amigo que muchas veces hace el pallaso y alguna vez "imitado" a alguien que va en moto... fue muy divertido cuando mientras lo hacia iba diciendo "poo, poo, poo" como si imitara el sonido de la moto... en ese momento me hizo gracia, :eek: ;)

    Mei
     
  10. Nikele New Member

    Spain España // Spanish
    Entonces "Winnie the pooh" significa "la caca Winnie"? Porque si "pooh" significa eso no entiendo como dejaron en su epoca ponerle ese nombre a Winnie porque los que hablen en inglés no deben ser ajenos a ello, no?
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
  12. rocioderueda New Member

    español
    Yo estuve hace poco cuidando en Londres a unas niñas inglesas, lo mismo que a vosotros en cuanto aprendí que poo (y no pooh) era "caca", me extraño el nombre del osito Winnie. Se lo pregunté a la niña y se rió de mí, se quedó algo confusa y me dijo que en este caso Poo era algo como cariñoso, la verdad es que no recuerdo con exactitud pero era una especie de calificativo amoroso, nada que ver con Winni el caca!
     
  13. Loob

    Loob Senior Member

    English UK
    ¡Pooh no tiene nada que ver con poo! ¡Impensable!

    Nunca me han gustado las historias de Winnie the Pooh, pero eso ya es otra cosa...

    Loob
     
  14. gdmarcus Senior Member

    California, USA
    English, USA
    En uno de los cuentos de Winnie the Pooh, Pooh hace el sonido “pooh” mientras que trata de mandar una mosca de su nariz. Su nombre no tiene nada que ver con caca.

    Tengo problemas para expresar algunas ideas en español por eso, lo escribo también en inglés. In one of the stories about Winnie the Pooh, Pooh makes the sound “pooh” while trying to blow a fly off of his nose. His name has nothing to do with “pooh” as in “caca”.

    Si el español no es correcto, avísame por favor. Quiero aprender.
     
  15. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    You're doing great!

    By the way, in Spanish we say just Winnie Pooh.

    Regards,
     
  16. Behemoth

    Behemoth Senior Member

    "Few Canadian black bears have achieved the literary renown of "Winnipeg," Captain Harry Colebourn's pet black bear. Lasting fame came to Winnipeg after a boy - Christopher Robin - and his father - A.A. Milne - saw Winnipeg at the London Zoo. Captivated by Winnipeg, who gave zoo patrons piggyback rides around the zoo and ate treats from their hands, Christopher Robin urged his father to take her home. Instead, Milne transformed Winnipeg into the hero of a classic childhood story, "Winnie-the-Pooh." This unusual name is a combination of the nickname London zoo patrons gave Winnipeg, and the name of Christopher Robin's pet swan, Pooh."

    Which more or less implies that the name 'pooh' in this context has absolutely no meaning at all, apart from being a name chosen by a small boy for a pet bird.
     
  17. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    Winnie the Pooh en inglés también es llamado "Pooh Bear", es decir, creo que es simplemente parte de su nombre.
    En absoluto no tiene nada que ver con "caca" pero sí se podría traducir como el osito Pooh o Winnie Pooh como muchos ya comentaron.
     
  18. gdmarcus Senior Member

    California, USA
    English, USA
    Gracias por el estímulo y las correcciones que hizo sobre mi respuesta.
     
  19. mponcet New Member

    chile-español
    me acaban de decir que winnie the pooh es satánico porque su nombre en inglés significa muñeco diabólico. ¿Existe algún asidero, ya sea en su escritura como en su pronunciación, para esta afirmación?
     
  20. AmenofisIV

    AmenofisIV Senior Member

    Spain Spanish
    En España los niños dicen Winnie the Pooh, mejor dicho, pronuncian Uini de pu.
    ¿Ajjjj!, ¿Muñeco diábolico? Salgo inmediatamente del foro.:eek:
    A.
     
  21. mponcet New Member

    chile-español
    lo que quiero saber es si existe algún argumento linguistico del que alguien pueda colgarse para hacer tal afirmacion. ¿Cómo voy a rebatir si no sé si existe algún modismo o alguna cosa en inglés que lleve a este pensamiento?
     
  22. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    I think that person is pulling your leg - the idea is absolute rubbish!
     
  23. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    Quienquiera que dijera que en inglés significa "muñeco diabólico" obviamente no sabe inglés.

    Tal vez estaban pensando en Chucky???? :confused::rolleyes:
     
  24. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    Es que no existe ningún modismo en inglés con esas conotaciones que tengan que ver con Winnie the Pooh.
     
  25. mponcet New Member

    chile-español
    Gracias a todos por responder.
     
  26. hedgy Senior Member

    Catalan
    I'd like to contribute with more information. I've just found the following (it is in wikipedia, i write the English and the Spanish versions):In the first chapter of Winnie-the-Pooh, Milne offers this explanation of why Winnie-the-Pooh is often called simply "Pooh":

    But his arms were so stiff ... they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think — but I am not sure — that that is why he is always called Pooh.

    Lo que no queda tan claro es de dónde viene "Pooh": en la introducción de "Winnie-the-Pooh" Milne nos cuenta que así se llamaba un cisne del que era amigo Christopher. Sin embargo, en el primer capítulo (donde se narra la aventura del árbol de la miel) escribe:
    Pero los brazos le quedaron tan rígidos después de aferrarse a la cuerda del globo todo ese tiempo que los tuvo alzados en el aire por más de una semana, y cada vez que una mosca se acercaba volando y se le posaba en la nariz tenía que espantarla soplando. Y creo ―aunque no estoy seguro― que es por eso que siempre lo llamaban Puh.

     
    Last edited: Jan 19, 2012

Share This Page