Winnie the Pooh in your language

Discussion in 'Multilingual Glossaries' started by franknagy, May 4, 2014.

  1. franknagy

    franknagy Senior Member

  2. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
  3. AutumnOwl

    AutumnOwl Senior Member

    Sweden
    Swedish - Sweden, Finnish
    Swedish:

    Nalle Puh - Nalle means bear (Björn), it's a noa name for bears and a nickname for men named Björn
    Christoffer Robin
    Nasse - an old Swedish word for a small pig, piglet
    I-or - from the sound of a donkey
    Kängu and Ru - from känguru means kangaroo
    Kanin - means rabbit
    Tiger - means tiger
    Uggla - means owl

    Translator: Brita af Geijerstam
     
  4. simonthes New Member

    Danish
    In English In Hungarian In Czech Swedish danish
    Winnie-the-Pooh Micimackó Medvídek Pú Nalle Puh - Nalle means bear (Björn), it's a noa name for bears and a nickname for men named Björn Peter Plys
    Christopher Robin Róbert Gida Kryštůfek Robin Christoffer Robin Christoffer Robin
    Piglet Malacka Prasátko Nasse - an old Swedish word for a small pig, piglet Grisling
    Eeyore Füles [= Has Ears] Ijáček I-or - from the sound of a donkey Æsel
    Kanga Kanga Klokanice Kängu Kængu
    Roo Zsebibaba [=Pocket Baby] Klokánek Ru Kængubarnet
    Rabbit Nyuszi Králíček Kanin - means rabbit Ninka Ninus
    Tigger Tigris Tygr Tiger - means tiger Tigerdyr
    Owl Bagoly Sova Uggla - means owl Ugle
     
  5. tFighterPilot Senior Member

    Israel - Hebrew
    Hebrew:
    Winnie the pooh - פו הדוב /pu hadóv/ (Pooh the bear)
    Christopher Robin - כריסטופר רובין (same)
    Piglet - חזרזיר - /ḥazarzír/ (חזיר - /ḥazír/ is pig)
    Eeyore - איה - /íya/
    Kanga - קנגה (same)
    Roo - רו (same)
    Rabbit - ארנב - /arnáv/ (simply means rabit)
    Tigger - טיגר (same)
    Owl - ינשוף /yanshúf/ (simply means owl)
     
  6. ahmedcowon Senior Member

    In English In Hungarian In Czech Swedish Danish Hebrew Arabic
    Winnie-the-Pooh Micimackó Medvídek Pú Nalle Puh Peter Plys פו הדוב /pu hadóv/ ويني الدبدوب /Winnie el dabdoub/
    Christopher Robin Róbert Gida Kryštůfek Robin Christoffer Robin Christoffer Robin כריסטופר רובין (same) كريم أمين /karim amin/
    Piglet Malacka Prasátko Nasse Grisling חזרזיר /ḥazarzír/ فجلة /figla/
    Eeyore Füles [= Has Ears] Ijáček I-or - from the sound of a donkey Æsel איה /íya/ حوّار /hawwaar/
    Kanga Kanga Klokanice Kängu Kængu קנגה (same) كانجا /kanga/
    Roo Zsebibaba [=Pocket Baby] Klokánek Ru Kængubarnet רו (same) رو /roo/
    Rabbit Nyuszi Králíček Kanin Ninka Ninus ארנב /arnáv/ أرنوب /arnoub/
    Tigger Tigris Tygr Tiger Tigerdyr טיגר (same) نمّور /nammour/
    Owl Bagoly Sova Uggla Ugle ינשוף /yanshúf/ ظاظا /zaza/
     
  7. apmoy70

    apmoy70 Senior Member

    Greek
    In English In Hungarian In Greek
    Winnie-the-Pooh Micimackó Γουίνι το αρκουδάκι [ɣuˈini to arkuˈðaci]
    Christopher Robin Róbert Gida Κρίστοφερ Ρόμπιν ['kristofer 'rombin]
    Piglet Malacka Γουρουνάκι [ɣuɾuˈnaci]
    Eeyore Füles [= Has Ears] Γκαρής (=Brayer) ο γαϊδαράκος [ɡaˈɾis o ɣa.iðaˈɾakos]
    Kanga Kanga Κάγκου [ˈkaŋgu]
    Roo Zsebibaba [=Pocket Baby] Ρώ (=letter Rho) το Καγκουρό [ˈɾo to kaŋguˈɾo]
    Rabbit Nyuszi Λαγός [laˈɣos]
    Tigger Tigris Τίγρης ['tiɣɾis]
    Owl Bagoly Κουκουβάγια [kukuˈvaʝa]
     
  8. Yanky

    Yanky Junior Member

    Cuba
    Spanish
     
  9. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
  10. mirla Senior Member

    Saint-Petersburg, Russia
    Russia, Russian
    In English In Hungarian In Russian
    Winnie-the-Pooh Micimackó Винни Пух
    Christopher Robin Róbert Gida Кристофер Робин
    Piglet Malacka Пятачок
    Eeyore Füles [= Has Ears] Ослик Иа
    Kanga Kanga Кенга
    Roo Zsebibaba [=Pocket Baby] Ру
    Rabbit Nyuszi Кролик
    Tigger Tigris Тигра/Тигруля
    Owl Bagoly Сова
    Translator
    Karinthy Figyes (or a black worker under his name)
     
  11. Feainn

    Feainn Senior Member

    Northern Italy - Venice
    Italian & Venetian
    In Italian, names in the Disney cartoon are different -and way more popular - from the ones in the novel.
    In English In Hungarian In Italian
    Winnie-the-Pooh Micimackó Winnie-the-Pooh, Winny Puh, Winnie Puh, Winnie Pooh, Pooh, Puh
    Christopher Robin Róbert Gida Christopher Robin
    Piglet Malacka Pimpi (in the cartoon), Porcelletto (= piglet, in the novel)
    Eeyore Füles [= Has Ears] Ih-Oh
    Kanga Kanga Kanga (cartoon), Can (novel)
    Roo Zsebibaba [=Pocket Baby] Ro (cartoon), Guro (novel)
    Rabbit Nyuszi Tappo [=Cork, name used in the Disney cartoon] / Coniglio [=rabbit, used in the novels]
    Tigger Tigris Tigro
    Owl Bagoly Uffa [=inter. Oof!, in the cartoon], Gufo [=Owl, in the novel]
     
  12. franknagy

    franknagy Senior Member

    It is very strange for me that the translator of the cartoon has used different names than the translator of the book.
    It means a) offending a taboo b) either the translator has not read the books c) rare Italian children read books, their brain is poisoned by cartoons.
     
  13. Feainn

    Feainn Senior Member

    Northern Italy - Venice
    Italian & Venetian
    What do you mean by "offending a taboo"? I think it was a voluntary stylistic choice, "Pimpi, Tappo, Uffa' are way more catching and cuter nicknames than the ones in the novel (Porcelletto sounds utterly awkward, if you ask me). Winnie-the-Pooh wasn't a popular tale here in Italy before the release of the cartoon, so it's normal people started calling the characters the names they were given by Disney. All Winnie-the-Pooh books now use "Pimpi, Uffa and Tappo", so, unless you read the true story (which I didn't even know of since yesterday, actually... Just to show you how unpopular the novel was and still is here in Italy) you're most unlikely to even bump into them. Italian kids have their brain poisoned by cartoons as much as any other child in the world.
     
  14. WestFevalia

    WestFevalia Senior Member

    French
  15. 810senior

    810senior Senior Member

    Japanese
    Japanese names base on the names called in English. (parenthesis means the pronunciation)

    In English In Hungarian In Japanese
    Winnie-the-Pooh Micimackó くまのプーさん(kuma no puu san) Pooh, the bear
    Christopher Robin Róbert Gida クリストファー・ロビン(kurisutofaa robin)
    Piglet Malacka ピグレット(piguretto)
    Eeyore Füles [= Has Ears] イーヨー(iiyoo)
    Kanga Kanga カンガ(kanga)
    Roo Zsebibaba [=Pocket Baby] ルー(ruu)
    Rabbit Nyuszi ラビット(rabitto)
    Tigger Tigris ティガー(tigaa)
    Owl Bagoly オウル(ouru)
    Translator
    Karinthy Figyes (or a black worker under his name)





     
  16. panjandrum

    panjandrum PongoMod

    Belfast, Ireland
    English-Ireland (top end)
    I've been hunting for my version of Winnie ille Pu - the Latin version - but it seems to have vanished.
    However, a bit of remembering and some research later:
    Winnie-the-Pooh --- Winnie ille Pu
    Christopher Robin --- Christopherus Robinus
    Piglet --- Porcellus
    Eeyore --- Ior
    Kanga --- Canga
    Roo --- Ru
    Rabbit --- Lepus
    Tigger --- Tigris
    Owl --- Bubo
     

Share This Page