winterizar (los aceites)

Discussion in 'Sólo Español' started by Sidjanga, Oct 23, 2006.

  1. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola de nuevo:

    Esta curiosa palabra, que es obviamente una derivación de la palabra alemana “Winter” (invierno), la encontré en el artículo sobre aceite en la Wikipedia, donde se puede leer:

    Algunos aceites contienes trigliceridos saturados en su composición (por ejemplo el aceite de pescado) y es necesario proceder a fraccionarlos y luego a winterizarlos.”,

    donde se usa –al menos por como lo entiendo yo- para decir “exponerlos a ciclos de frío para formar núcleos de cristalización”.

    Además se usa aquí:
    Nuestra empresa está capacitada para purificar, refinar, deodorizar y winterizar los aceites marinos. (de aquí)

    Y aquí (bajo: Las frutas y otras experiencias):
    “Me voy a winterizar (así se llama al proceso de adaptarse al invierno).”

    ¿Desde cuándo se utiliza?
    (por si se utiliza de verdad, las poquísimas entradas que salen en google no me parecen demasiado convincentes).

    ¿Se entiende?

    ¿Hay sinónimos?

    ¡Gracias!
     
  2. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Pues yo no lo había oido nunca. Cada vez me da más pena nuestro idioma, ¿qué quieres que te diga?
     
  3. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    ¡Eso digo yo!

    Parece mentira, ya que aparentemente viene de la palabra "Winter " en alemán (invierno). Es increíble.
     
  4. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    Yo sólo te puedo decir que esa palabra no está incluida en el Diccionario del Estudiante de la RAE.

    Quizá sea un término bastante especializado, que proviene de la industria de los aceites.
     
  5. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Ahora que lo pienso, será más bien del inglés "winter", que es igual.

    Así que sugiero: sommerizar (del alemán) o summerizar (del inglés) para poner algo a un ciclo de calor.

    Digo yo que tenemos en mismo derecho de inventarnos palabras que los demás...
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    A mí eso de "Winterizado O Baypassiado" me suena a pésima traducción.

    Primero por las palabras
    Segundo por las mayúsculas (¡hasta la "o" está en mayúscula!)
    Tercero porque apuesto a que el segundo engendro viene de "bypass" y no de "baypassi".

    Pero antes de atreverme a decir cuál sería el término correcto, debería saber qué significa exactamente.
     
  7. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola, y muchas gracias a todos/as!

    Sí, :rolleyes: convengamos que lo más probable es que sea un anglicismo.
    Como acabo de ver, aunque tampoco está recogido en el Cambridge Advanced Learner´s Dictionary, sí parece utilizarse winterise con sentido de "hibernar" o "preparar algo para el invierno". (por lo que pude ver más bien por encima en google).

    Saludos
     
  8. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Estoy totalmente de acuerdo en que las palabras mencionadas son una (mala) adaptación de las palabras de otro idioma.

    Respecto a "invernar", ésta sí existe como pasar el invierno en algún lugar, mientras que "hibernar" es entrar en un estado casi latente, con pocas actividades fisiológicas con el objetivo de guardar energía y pasar el invierno, como hacen los osos y otros animales.

    Ant.
     
  9. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Bueno, muchas gracias a todos!

    Me parece que, resumiendo

    ¿qué quieres que te diga?
    me suena a pésima traducción.
    las palabras mencionadas son una (mala) adaptación de las palabras de otro idioma.

    se podría concluir ya que, en realidad, nadie (aquí) sabe muy bien qué podría querer decir la palabra en castellano (salvo quizá quienes la han utilizado …) y que de todas maneras no parece recomendable usarla.
    :thumbsup:


    ¡Saludos!
     
  10. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Tal vez quiera decir liofilizar
     
  11. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hm, sí, buena idea, al menos para el caso de los aceites, por si con ellos se realizan semejantes maniobras para algún fin, lo que deconozco.

    Saludos
     
  12. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    Mi proveedor de aceite de aguacate, del cual dice que está winterizado, me explicó o al menos así lo entendí, que dicho proceso es para evitar que el aceite se enturbie, cuando se ve sometido a bajas temperaturas, lo cual disminuye su atractivo. Sucede que si al aceite de oliva lo metes al refrigerador, se enturbiará y lo mismo creo que le pasa a otros aceites.

    Ignoro si pàra nombrar a ese proceso existe un nombre en español, pero por lo que leí y por lo que me explicaron, liofilizado no es el aplicable, salvo mejor opinión.

    Saludos
     
  13. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    ¡Ha! ¡Ahí está!
    Así que sí se usa, gracias pejeman!

    Y lo que cuentas incluso suena parecido a la "explicación" que dan en Wikipedia (véase enlace en el primer post).
    Hm, ¿por qué se habrá empezado a darle esta acepción?
    No sé si en inglés (¿EE.UU.?) lo utilizarán también así, al menos por lo que sale en Google, me dio la impresión que más bien no; pero qué sé yo.
    Hmm, ¿qué tal winterizar? :D, o quizá mejor inventar otro, dado que a algunos no les parece sonar precisamente bien, aunque a mí sí me parece curiosa la palabra (por si se necesita un término especializado para este misterioso proceso, que todavía no termino de entender, lo que tampoco me va a quitar el sueño, o eso espero!).

    Saludos
     
  14. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Yo sólo encontraría explicable el términor "winterizar" si procediera de un señor (o señora) llamado Winter, igual que de Pasteur salió "paste(u)rizar".
     
  15. Eduardo Lozano T. Senior Member

    Español
    ¡Qué horror cómo se va degenerando un idioma! Creo que no deberíamos ser cómplices en la costumbre de andar utilizando palabras de otros idiomas cuando no se necesitan. Razón tiene el conocido chiste, según el cual las personas que viven empleando términos del inglés sin haber necesidad, son unos "ingléciles". ja ja
    Eduardo Lozano T.
     
  16. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Me parece que en español simplemente se dice aceite refinado, puesto que con el refinado se mitíga el efecto indeseado del frío
     

Share This Page