wish - he wishes she would be president

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Jeremy gilvert, Apr 24, 2014.

  1. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    1-en este caso estoy en una batalla con estos dos usos el de wish + would y wish +simple past.

    -Ahora el wish + past simple = se refieres a situaciones imaginarias en el presente que te gustaría que sucediesen. Entonces ya vimos en que se emplean pero, primero que todo ¿Que indicarían o ´ denotan dichas estructuras en las siguientes oraciones? Es decir ¿ambas indican que el presidente desearía que tal cosa suceda? ¿Eso es lo que indican?

    -´´Bill Clinton wishes Hillary would be president´´.Yo la verdad no sé cómo traducir esa oracion por que al tener la partecita del ´´would be´´ que es ´´seria´´. Me quedaría lago así como: ´´ Bill Clinton desearía que Hillary ´´seria presidente. Es decir, No tiene sentido. Entonces, ¿cómo se traduce esa oracion?

    Y esta es la otra oracion: ´
    ´Bill Clinton wishes Hillary were president´´. Aquí si tiene sentido cuándo la traduzco, no hay problema pero, ¿son lo mismo las dos oraciones?

    Bueno es todo espero su ayuda.
     
    Last edited: Apr 26, 2014
  2. kaoruca Senior Member

    Santa Cruz Tenerife (Spain)
    Español - España
    Para mí sería así:
    Bill Clinton desearía que su mujer fuera presidente.
    Would be= en el sentido de que desearía que la situación cambiara, que ahora NO lo es y desea que eso cambie y que en el futuro sea una realidad.
    Were= desearía que lo fuera ahora.
     
  3. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Aquí te propongo otra manera de verlo: Bill Clinton wishes Hillary would be president - BC desea que H sea presidente (algún día, en el futuro)

    Bill Clinton wishes Hillary were president - BC desearía que H fuera/fuese presidente
     
  4. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    Es decir ¿las dos oraciones son lo mismo? ¿Pero, con un pequeño matiz en la traducción? ¿Es correcto lo que digo?
    Espero que me respondan.
     
  5. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    La primera frase no me suena natural. Yo no la diría así. Diría quizás "Bill Clinton wishes Hillary would become president".
    Pero bueno, las dos frases que pones en español se traducen igual, con "fuera". Pero la diferencia es que la primera se refiere al futuro y la segunda a la situación actual.
     
  6. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    Si, ya veo pero cuando dices la ´´situación actual ´´ ¿te refieres a que ella no es presidenta es decir ahora mismo?
    -Pero también indica que el desearía que ella fuera ´´presidenta ahora mismo´´ ¿eso qué quiere decir? es decir, ¿se refiere a que yo quiero que sea presidenta ya mismo es decir en el instante en que lo digo ella ya debería ser la presidenta? en fin ¿es algo que yo deseo que se cumpla ya mismo'
    -y la diferencia con esta oración es que es algo que yo deseo que se cumpla pero, en un futuro algo más lejano? "Bill Clinton wishes Hillary would become president". ¿Estoy en lo correcto?

    Espero su respuesta.
     
  7. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No, no es algo que yo deseo que se cumple ya mismo sino que es algo hipotético porque me gustaría que el estado actual de las cosas (que ella no es presidente ahora ni hace una semana/mes etc ni seguramente dentro de una semana/mes) fuese de otra manera.

    Es como cuando decimos "I wish I were rich" - "Ojalá fuera rico". No estamos diciendo que ahora mismo queremos que nos toque un montón de dinero, sino que en general en mi vida no tengo mucho dinero y por soñar, me gustaría que fuera al contrario.
     
  8. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    La presencia de "wish" es lo que indica que se trata de una expresión de deseos, algo que a uno le gustaría que sucediera pero que posiblemente nunca suceda. Si existe una expectativa real, el verbo preferido es "hope", no "wish":

    "Bill Clinton wishes Hillary
    would be president": le gustaría/desearía que fuera/fuese. Esto puede ser en el futuro, pero con más probabilidad se refiere a una situación ideal que no puede ser.

    En el caso "Bill Clinton wishes Hillary
    were president", were se traduce como "fuera/fuese" o como "sea": A Bill Clinton le gustaría/desearía que Hillary sea presidente.
    En este caso la acción, también hipotética, es de nuevo una expresión de deseos expresada en ese "wish". O sea que puede significar lo mismo que la anterior o puede estar hablando del presente: "A BC le gustaría que H fuera presidente (ahora)".
     
  9. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    ¿Las dos estructuras en si indican que es muy poco probable de que eso pase ?
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sí, a mí también me suena raro "wish .. would be".

    No. Se puede referir a algo imposible o algo muy probable.
    Por ejemplo,
    "I wish I were alien from outer space". Imposible, soy terrícola. "I wish it were warmer in here. A continuación subo la calefacción y lo consigo.
    I wish pigs would fly. (Imposible, carecen de cualquier capacidad de vuelo.) I wish it would rain. (Ya está a punto de llover).
     
    Last edited: May 1, 2014
  11. Jeremy gilvert Senior Member

    spanish colombia
    "I wish it were warmer in here. A continuación subo la calefacción y lo consigo. Una pregunta ¿en esa oración la puedes usar con la estructura ´´wish+would´´? y sabiendo que implica futuro, ¿en este caso sería un futuro más próximo (es decir más cerca)? ´´i wish it would be warmer in here´´.
    Y de esa misma manera se pude con las demás que pusiste allí.

    Espero tu respuesta.
     
  12. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Me suena raro "... wish(es) (it/Hillary) would be ...." No sé si es un error, pero no lo usaría.
    Sí diría: I wish you would turn up the heat in here. Pido una acción.
     

Share This Page