with carbon aerogels for CDI

Discussion in 'Specialized Terminology' started by lukkano, Mar 18, 2013.

  1. lukkano Junior Member

    Hola, estoy haciendo una traducción de un artículo sobre una investigación de distintos métodos de tratamiento de agua y me acaba de surgir este término que nunca había escuchado. "aerogels" Mi traducción sería aerógelos, pero en realidad no sé si dicho termino existe.
    He aquí el contexto:
    Carbon is the most popular electrode material due to its high surface area and a lot of research has
    been done with carbon aerogels for CDI.

    Mi intento es el siguiente:
    El carbón es el material de electrodo más popular debido a su gran área superficial y que se han realizado muchas investigaciones con los aerógelos del carbón para CDI.
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2014
  2. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English - UK
    Creo que el plural de "gel" es "geles". "...aerogeles de carbón para la desionización capacitiva".
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2014
  3. lukkano Junior Member

    Muchísimas gracias, VocabloTrad, no se me había ocurrido pensar que podían ser geles.
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2014

Share This Page