1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

With enough firepower to stop a bull in its tracks

Discussion in 'Italian-English' started by wu ming, Jan 18, 2013.

  1. wu ming Senior Member

    Italian
    Hi everybody, do you think this translation is correct? I've got some doubts...

    The context is a robbery, the thief is pointing a big gun at the employee of a minimarket.


    With enough firepower to stop a bull in its tracks pointed right at him,
    M. cautiously steps away from the register.


    Con una potenza (di fuoco) tale da fermare un toro in corsa puntata su di lui, M. prudentemente si allontana dalla cassa.

    Many, many thanks!!!
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Io direi "Con quell'arma che avrebbe (fermato / potuto fermare) un toro in corsa (puntata su di lui / addosso)...".
    "potenza di fuoco" ovviamente è corretto, ma mi sembra un po' verboso.
     
  3. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Direi:
    Con quel fucile, potente da fermare un toro, puntata su/verso di lui, M. prudentemente si allontanva dalla cassa.
    Ma sentiamo un madrelingua

    Ed: scusa Gianfry, cross-posting. Ho avuto delle difficolta’ col laptop.
     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    "To stop in tracks" è un'espressione idiomatica che significa "bloccare/paralizzare/immobilizzare". Non credo che il toro debba essere necessariamente in corsa. :)
    Forse in italiano diremmo: "abbattere un toro"...
     
  5. wu ming Senior Member

    Italian
    Avete perfettamente ragione!! Forse era proprio quella verbosità a non convincermi :)

    Vada per "Con quell'arma che avrebbe potuto fermare un toro in corsa puntata addosso..."

    Fucile non va bene, è proprio una pistola molto grossa!

    Grazie a entrambi!

    Matrap, abbiamo scritto contemporaneamente! Grazie del link, ora ci penso, ma credo che anche la traduzione letterale possa andare bene, no? In italiano si "fermare un toro in corsa" si usa, no? O sono io che mi sono già abituata troppo a come suona? :)
     
  6. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Secondo me sì, matrap. Lo stesso link a cui rimandi parla di "bloccare qualcuno mentre sta facendo qualcosa". E cos'altro può fare un toro se non muoversi minacciosamente? :) Detto questo, il verbo "abbattere" mi piace molto.
    Quindi, riformulerei così: "Con quell'arma che poteva abbattere un toro (in corsa) puntata addosso", oppure "Avendo puntata addosso quell'arma che...".
     
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    :thumbsup:
     
  8. wu ming Senior Member

    Italian
    Aggiudicata! E 'in corsa' lo tengo, ci sta!

    Grazie di nuovo!
     
  9. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Hi there, :)

    Il mio è un contesto completamente diverso:

    But her far more radical message is that a diet that totally excludes dairy products – milk, cheese, butter and yoghurt – can be successfully used to help stop the disease “in its tracks”, by depriving cancer cells of the conditions they need to grow.
    http://www.telegraph.co.uk/foodandd...28/Give-up-dairy-products-to-beat-cancer.html

    "... aiutare a bloccare/fermare il corso della malattia..." è giusto?

    Ah, una cosa: perché "in its tracks" è virgolettato?

    Grazie mille,

    Tellure
     
  10. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Ciao Tellure, magari perché è un'immagine che di rado viene associata a una malattia...

    Come dire, ho preso a fucilate il raffreddore. ;)
     
  11. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Got it! :D ;) Grazie, Tee!
     
  12. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    I took a quick look at the article, and I think the quotation marks around "in its tracks" are to show that it's a quote from the interview subject, even though it's not directly stated as such. Compare "wonderful" in this line just above it: "She believes new and “wonderful” anti-cancer treatments are vital – but so, she argues, is a dairy-free diet, as well as other diet and lifestyle measures, such as stress reduction."

    I should also mention that the expression "to stop it in its tracks" used of any disease, from cancer to the common cold, is extremely common in my part of the English-speaking world!

     
  13. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Ti ringrazio molto per il tuo utilissimo contributo, theartichoke! :)
     

Share This Page