without limitation or qualitifications

Discussion in 'Legal Terminology' started by MIBV, Oct 6, 2013.

  1. MIBV Junior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish - English
    Buenas noches a todos, ojalá me puedan ayudar ¡urgente!
    Estoy traduciendo un contrato y en la parte de seguros dice:

    "The Contractor agrees, without limitation or qualifications, to protect, defend..."

    Mi problema es con: without limitation or qualifications

    Mi intento: El contratista está de acuerdo sin perjuicio o condiciones, a proteger, defender..."

    Ojalá me puedan ayudar e indicarme si mi traducción es correcta o no.

    De antemano mil gracias por su ayuda.
     
  2. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Creo que va por:
    without limitation or qualifications = sin restricciones o limitaciones
    Saludos
     
  3. MIBV Junior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish - English
    Muchas gracias por tu respuesta.
    Saludos
     
  4. cristalito Senior Member

    U.S.A.
    spanish
    sin restricciones ni limitaciones
     

Share This Page