Wits

Discussion in 'Polski (Polish)' started by klaudek626, Nov 19, 2012.

  1. klaudek626 Senior Member

    polski
    Witam!
    Znalazłam ciekawy plakat, ale pomimo tego, że rozumiem wszystkie słowa to nie do końca wiem jak to przetłumaczyć. Niestety nie mogę zamieścić linku do plakatu bo to dopiero mój drugi wątek:) Ale chodzi tutaj, o śmieszne ostrzeżenie dotyczące śmigieł, na obrazku jest dwóch gości i jednemu urwało głowę śmigło i napis:
    Propellers bite! Keep your wits about you - not all over the ground. Największy problem sprawia słówko wits: Trzymaj swój rozsądek przy sobie?
    Z góry dzięki za wszelką pomoc:)

    Pozdrawiam!
     
  2. Roy776

    Roy776 Senior Member

    Kraków, Poland
    German & AmE
    To zdanie "keep one's wits about" jest idiomem i znaczy "to keep calm". Tłumaczenie by było 'zachować spokój'. Myślę, że nie można przetłumaczyć zdania na język polski, skoro jest raczej metaforycznie napisane.
     
  3. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Oznacza raczej 'skupić się' albo 'być czujnym'. Ze słownika Wordref 'have (or keep) one's wits about one - be constantly alert'. Czy istnieje polski idiom w rodzaju angielskiego 'keep your head'?
     
  4. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Trzymajcie głowę na karku (I think there is such an idiom -- ma glowę na karku) a nie w powietrzu.
     
  5. BezierCurve Senior Member

    To bardzo zgrabne tlumaczenie. Alternatywnie mozna by zaproponowac cos w stylu "nie trac glowy w poblizu smigiel"...
     
  6. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Zarówno wersja Liliana jak i Beziera oddaje angielską grę słów, co czyni je dobrymi tłumaczeniami.
     

Share This Page