wizard en la web

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by ladylang, May 28, 2013.

  1. ladylang Junior Member

    usa-castellano
    No estoy segura de cómo traducir la palabra Wizard en el siguiente contexto:

    "You will need to reschedule the post on the last step of the wizard" lo he traducido así: "Necesitará reprogramar la publicación en el último paso "de la guía"? es que asistente no me suena...

    ¡Gracias!
     
  2. Escribana

    Escribana Junior Member

    Español
    Ladylang: pues... pensando en las instalaciones que han pasado por mis ojos, pues lo que más he visto es "asistente" (de configuración) pensando, como tú bien lo dices, en la guía paso a paso para instalar algún dispositivo o programa.

    ¡Suerte en la labor!
     
  3. ladylang Junior Member

    usa-castellano
    Escribana: Entonces crees que estaría bien decir:"Necesitará reprogramar la publicación en el último paso "del asistente de configuración"? ¡Gracias!
     
  4. Escribana

    Escribana Junior Member

    Español
    Sería una opción, ¿alguien tiene otra idea?
    Saludos
     
  5. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
  6. sosms Junior Member

    es-ES
    Hola,
    Igual que en inglés pone wizard, a secas, y no configuration wizard, yo pondría en español asistente, a secas.

    Pero en lugar de 'reprogramar la' yo pondría 'cambiar la fecha de' :) así que me ahorro palabras en un sitio para emplearlas en otro.

    Un saludo,
     

Share This Page