1. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Hello!

    Is there a way to translate "Word reference" into Spanish?

    Thanks in advance

    Supercrom
     
  2. Oven Senior Member

    La serena
    Chile, Spanish,pseudo-English, lame portuguese and french
    I'd translate it as 'Palabra de referencia'. there must, of course, be other translations for this.
     
  3. duder Senior Member

    Ecuador
    USA/English
    That seems to me to be more like "reference word" (a word that serves as a reference). Am I wrong?

    I think "Word reference" is more along the lines of "Referencia para palabras/para la palabra", but I bet there are better options.
     
  4. Oven Senior Member

    La serena
    Chile, Spanish,pseudo-English, lame portuguese and french
    you may be right but still palabra de referencia is a very good translations :p
     
  5. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    ¿Y por qué no Referencia Verbnal (verbum > palabra)?

    Es difícil, ¿no?

    Tal vez un anglohablante nos ayude.

    Saludos

    Supercrom
     
  6. aab Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Yo coincido con duder como "referencia(s) de palabra(s)"... y el es angloparlante!
    Saludos!
     
  7. Jorge mario Senior Member

    Medellin
    Spanish, Colombia
    hola,

    Estoy totalmente de acuerdo con la traducción "referencia(S) de palabras"...

    Aunque, se me ocurre otra que de hecho es muy coloquial y es: "Consulta de palabras"..


    Si estoy errado, por favor corríjanme, o díganme si hay otra expresion en inglés que equivalga a esta frase.

    Adios,
     
  8. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Lo de Jorge Mario me parece más natural que referencia de palabras.
     
  9. Prometo

    Prometo Senior Member

    Bohemia
    USA English
    La mejor traduccíon es Referencia Léxica
     
  10. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Léxico también es diccionario. Sigo pensando que consulta... es lo mejor, pero igual Feliz Año Nuevo a todos!
     
  11. Prometo

    Prometo Senior Member

    Bohemia
    USA English
    En español académico del rey,

    LEXICA = las palabras (de un idioma, etc.)

    También hace las veces de adjetivo... adonde viene a significar, entre otras cosas: ACERCA DE PALABRAS (del idioma, etc.)

    En ese mismo español que más puro no puede ser,

    REFERENCIA = información

    In the Queen's English, WORD (used as an adjective) = entre otras cosas ACERCA DE PALABRAS (del idioma, etc.)

    ACERCA DE PALABRAS (del idioma, etc.) = ACERCA DE PALABRAS (del idioma, etc.)

    WORD REFERENCE = Información acerca de palabras (del idioma) = REFERENCIA LEXICA

    La mejor traduccíon es Referencia Léxica.
     
  12. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Me gustan tanto "referencia de palabras" como "referencia léxica". El único problema con "referencia léxica" es que suena muy rebuscado. Es una palabra muy dominguera . . .
     
  13. Prometo

    Prometo Senior Member

    Bohemia
    USA English
    borgonyon,

    Si vamos a apagar las luces porque algunas nos brillan demasiado en los ojos, entonces ¿volvamos a la oscuridad? Y ya en eso, debemos borrar toda palabra del léxico que no nos apetece.

    Pensar en LEXICA como palabra "rebuscada" dice mas acerca de la subjetividad de los calificadores que de la utilidad de la palabra. ¿Esas personas solo tiene cerebro los domingos? Para mí, palabras del rango de esa son cotidianas.

    Cuando se habla de algo serio y permanente, institucional o monumental, como lo es el título de estos foros, usar palabras de cantina pobre no me suena como el mejor camino a seguir.

    Espero que recapacite vuestra opinión.
     
  14. denan Junior Member

    Spanish Argentina
    Estimado proemeto:
    creo que lo que quiso decir borgonyon es que Lexica es una palabra poco frecuente en el comun de la gente como para ser la mejor,
     
  15. Prometo

    Prometo Senior Member

    Bohemia
    USA English
    denan,

    No se' a que' gente te refieres. Quiza's a los que no conocen el idioma.

    LE'XICA no tiene nada de raro. Es mejor por que "de palabras" no lo es. :). Los motivos son muchos.
     
  16. Edypas New Member

    Lima
    Peruvian Spanish
    Wordreference = Palabras de referencia = Diccionario.
    Saludos
     
  17. dispetto New Member

    Español
    Prometo,

    No entiendo tu punto. Si vas a escribir sobre el uso correcto del español, deberías tener la decencia de utilizar la tilde. La palabra "le'xica" no existe, existe "léxica". Si no tienes un teclado en español, existen formas de cambiar la disposición del teclado en el sistema operativo (si necesitas ayuda te puedo explicar).

    Tu comentario:
    "Si vamos a apagar las luces porque algunas nos brillan demasiado en los ojos, entonces ¿volvamos a la oscuridad? Y ya en eso, debemos borrar toda palabra del léxico que no nos apetece. Pensar en LEXICA como palabra "rebuscada" dice mas acerca de la subjetividad de los calificadores que de la utilidad de la palabra. ¿Esas personas solo tiene cerebro los domingos? Para mí, palabras del rango de esa son cotidianas"

    Me parece extremadamente pedante e indigno del espíritu de este foro.

    Finalmente, si pretendes hablar en "español correctísimo del rey", deberías saber que "quizás" es una forma degenerada del adverbio "quizá", y por lo tanto es inapropiada en una persona de tu supuesto calibre.


     

Share This Page