1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

work like a dog

Discussion in 'Italian-English' started by LauraF, Jun 29, 2006.

  1. LauraF New Member

    English / USA
    Working like a dog. Any thoughts? I'm sure there's an equivalent Italian expression.
     
  2. Cloudy-aw

    Cloudy-aw Senior Member

    Milano
    Italy, Italian
    If it means to work alot, then the most common equivalent saying is
    "Lavorare come un somaro"
    or
    "Lavorare come un mulo"
    Although you can use cane in place of somaro, and get the same meaning.
    "Lavorare come un cane"

    Ciao
    Claudio
    PS. "working like a donkey" has a slightly different feeling in English, doesn't it ?
     
  3. kikka69 New Member

    Italian / Italy
    Anch'io opterei per "lavorare come un mulo"

    Ciao ciao.
     
  4. fran06

    fran06 Senior Member

    Italy
    Italian Italy

    I'm not sure it fits in with the thread but I have a friend who always says "I'm a phone monkey" he works (a lot) in a call center. I never really understood this expression. Is it idiomatic?

    Thanks;)
     
  5. Girino Senior Member

    English, USA
    It is not an idiom as far as I know. Your friend is just being clever. I think he means that the job doesn't require very much thought; that it could be done by a trained monkey as well as by a human.
     
  6. fran06

    fran06 Senior Member

    Italy
    Italian Italy
    Thank you Girino, this makes a lot of sense!!!
     
  7. primo_cerchio Senior Member

    Ivrea
    Italian Italy
    Usatissimo ma non PC
    Lavorare come un negro.
    Negro in italiano è come black in inglese quindi non pc ma no offensivo come n..... in inglese.
     
  8. fran06

    fran06 Senior Member

    Italy
    Italian Italy
    Che significa PC?
    Io comunque, nel 2006, non userei questa espressione visto che comunque richiama tutta la storia dello sfruttamento umano. Poi,onestamente, non la sento più dire a nessuno da secoli aggiungerei....fortunatamente;)
     
  9. Wolverine

    Wolverine Senior Member

    Io sapevo che il termine ne*ro è offensivo e si dice nero per inidcare una persona di colore.

    Poi so anche che il detto si dice come è stato scritto.

    Lavorare come un matto??

    Ciao
     
  10. primo_cerchio Senior Member

    Ivrea
    Italian Italy
    PC significa politically correct.
    Sapevo che qualche moralista sarebbe intervenuto.
    Io descrivo un uso.
    Lo si sente ancora dire e ribadisco che la n word in italiano non aveva una coonnotazione dispregiativa ma descrittiva.
    Adesso effettivamente è meno simpatica di nero o di di colore.
     
  11. fran06

    fran06 Senior Member

    Italy
    Italian Italy
    Questi sono gli inconvenienti della democrazia che permette a tutti di esprimere le proprie opinioni.
    Non intendevo darti fastidio Primo ma credo che chi legge questi thread (soprattutto se non è un madrelingua italiano) abbia il diritto di sapere che la gente qui ha opinioni diverse.Visto che tu hai detto "usatissimo" io ci tenevo a chiarire che magari è usatissimo per/da te ma non per/ da tutti;) Niente di personale :D
     
  12. Gasha Junior Member

    Italy
    io opterei per
    "lavorare come un matto"
    "lavorare come una bestia"
    ....
     
  13. silvietta

    silvietta Senior Member

    Lecce
    Italy-italian
    Concordo!
    Mi piacciono anche lavorare come un mulo/somaro di cloudy. Non opterei per "lavorare come un cane" (espressione, per altro, molto usata) perché in realtà non ha molto senso (gusto personale:) ).


    Solo due parole circa la questione "negro" "nero" per onore di correttezza.
    So che vi sembrerà assurdo ma la verità è che la parola offensiva è "nero" che ha in se' la connotazione del colore della pelle. Il termine"negro" deriva dal nome della razza "negroide" di conseguenza non può essere offensivo o, per lo meno non nasce con tale connotazione (lo è diventato per qualche strano motivo nel corso degli anni).

    Silvietta
     
  14. primo_cerchio Senior Member

    Ivrea
    Italian Italy
    In America i termini per riferirsi agli afroamericani si sono evoluti nel tempo.
    Nell'800 il termine offensivo era Nigra e il termine descrittivo negro
    Poi il termine negro è diventato offensivo ma ancora il mio libro di inglese delle medie negli anni 69 70 parlava di Martin Luther King and the negro problem.
    Allora black andava bene ricordate le black panthers?
    Poi si è passati ad afroamerican e adesso credo ad africanamerican .
    Purtroppo in quella società le contraddizioni e i problemi che rimangono ancora tra le etnie o tra le persone si riflettono sul linguaggio.
    In italia non c'erano persone di colore e quindi la parola negro per più tempo ha mantenuto valenza descrittiva.
    Uno era negro come un'altro è biondo o svizzero.
    Adesso un po' sull'onda dei film americani in cui la questione comunque emerge ed un po' per la nascita, ahimè, di un razzismo nostrano, anche da noi è diventato poco carino chiamare un nero negro.
    L'espressione lavorare come un negro però è rimasta ancora viva. Per ora.
    Io non la uso ma la sento usare.
    Questo per chiarire il punto.
     
  15. Wolverine

    Wolverine Senior Member

    Non credo che nessuno volesse moralizzare nessun altro..

    ..ma se nell'ipotetico caso che finisse il mondo..
    ..e rimanesse solo questo tread a testimonianza di tutto l'universo..
    ..e sopravvivessero 2 persone..
    ..un bianco e un nero..
    ..la prima volta (ammesso che si incontrino essendo solo loro nel mondo)..
    ..che si vedono..
    ..iniziano a dirsi..
    Ciao bianco... Ciao nero !!!
    Allora tutti abbiamo raggiunto il nostro scopo. Loro sanno come erano le cose e hanno un chance di cambiare le cose!

    hahaha.
    When I play basketball/soccer at playgrounds with black men.. the use for calling everyone ... Hey man!

    ...bzzzz.. changing the sytem from inside..
    Ciao a tutti
     
  16. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    A proposito dei cani è vero che si usa sempre dire "vita da cani"(dura e strapazzata) o "solo come un cane"; ma "fatto da cane" ha ancor sempre l'accezione negativa di fatto male. "E' un cane", equivale a cattivo cantante o cattivo attore, che a sua volta puo' anche "menare il can per l'aia" se e' "fortunato come un cane in chiesa". In politica si vede bene poi che "cane non mangia cane", pur se vi sono molti "cani che abbaiano ma non mordono"."Togli la coda al cane, e rimane cane".
    Il lessico del mulo e' piu' modesto e avviato alla dimenticanza. Non se ne vedono piu' in giro,fors'anche per questo si dice piuttosto "lavorare come una bestia". Comunque: "Chi nasce mulo, non diventa mai cavallo!"
    Di negri invece, se ne vedono sempre di piu', per cui sul gia'usitatissimo "lavorare come un negro" conviene oggi glissare.
     
  17. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    I'm not directing this at you personally, or suggesting you do or don't use the expression, or that it is or isn't in use. Its use should be discouraged, and not because of the reasons you've cited. It should be considered offensive due to the connection of slavery and black people, by any epithet, and particularly in the present tense.
     

Share This Page