worth vs worthwide [ worthwhile ]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Wankalin, Dec 9, 2008.

  1. Wankalin Senior Member

    Spanish
    ¿Podrian decirme la diferencia entre estas 2 palabras?

    Se que ambas significan algo asi como "vale la pena" pero no se cuando o como va cada una.


    ¿Podrian poner algunos ejemplos con cada una?
     
    Last edited by a moderator: Dec 9, 2008
  2. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    Creo que quieres decir worthwhile, no?
    worth = valor; while = rato
    worthwhile = que vale la pena; merece el esfuerzo requerido
    It's not worth it = no vale la pena.
     
    Last edited: Dec 9, 2008
  3. sky599 Senior Member

    USA
    English, USA
    Creo que lo pusiste en error, Orgullomoore - "worthwhile" significa que sí vale la pena.

    "worthwide" - no existe, es una errata (typo)

    "worth" - generalmente es un adjetivo, así que tiene que poner un nombre despues. Por ejemplo, no puedes decir simplemente "It's worth." Tiene que ser "It's worth" + sustantivo, ej. "it's worth the money" o "it's worth my time."

    "worthwhile" - Aquí sí se puede decir "It's worthwhile." sin especificar más, y esto significa "vale la pena." O, también puedes decir "It's a worthwhile cause" o algo así.
     
  4. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    Muchas gracias, sky...sí, no sé qué estaba pensando...lo he corregido.
     

Share This Page