1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

would be if

Discussion in 'Polski (Polish)' started by gubi, Jan 5, 2013.

  1. gubi Junior Member

    Polish
    Advantageously for the final effect would be if the choosen person byłaby cheerful.

    Jakiegop czasu użyć???
    Tłumaczone zdanie: Korzystnie dla efektu końcowego byłoby gdyby gdyby wybrana osoba była pogodna
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Were lub was.

    EDIT: więcej informacji na tej stronie.
     
  3. Mikelt New Member

    Składnia niepotrzebnie skopiowana ze źródła. Spróbuj napisać to bardziej po angielsku :)
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Zwróć też uwagę na to, że po polsku możemy w tym zdaniu użyć przysłówka (korzytnie) albo przymiotnika (korzystne). Po angielsku raczej trzeba użyć przymiotnika.
     
  5. gubi Junior Member

    Polish
    BAAArdzo dziękuję za Wasze podpowiedzi.

    Tak byłoby poprawniej?
    It would be advantageous for the final effect if the person were cheerfull.
    Czy ciągle konstrukcja mało anglojęzyczna?
     
  6. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    By the way, it's chosen, not choosen.
     
  7. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Dodałbym jeszcze 'chosen' i wyrzucił jedno 'l' z 'cheerful'. :)
     
  8. gubi Junior Member

    Polish
    Dziękuję :)
     
  9. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Hi, Gubi. Could you provide more context, because the situation in which you want to use the sentence is still very unclear. What effect do you mean? Is it related to politics, or to some kind of competition, beauty pageant?
     
  10. Amerykańska kobieta Junior Member

    USA
    English - USA
    How about:
    The preferred outcome would be if the selected/chosen person was calm/cheerful.

    But as LilianaB notes, context would help.
     

Share This Page