1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

would have impounded the defendant's fraudulent statement

Discussion in 'Legal Terminology' started by pololo, Jan 23, 2009.

  1. pololo New Member

    Mexican Spanish
    Podrian ayudarme por favor a saber el significado de la palabra impounded en el siguiente contexto:

    "the stock market price of the securities would have impounded the defendant's fraudulent statement ..."

    Gracias
     
    Last edited: Jan 23, 2009
  2. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    El precio de los títulos cotizados en el mercado de valores hubiera confiscado la declaración fraudulenta del demandado???? No tiene sentido. Qué sigue?
     
  3. pololo New Member

    Mexican Spanish
    Con todo gusto. La frase completa es la siguiente:

    "In the light of the efficient capital market hypotheses, courts for the past 20 years, have generally waived this traditional showing of reliance for shares of stock purchased in stock market transactions on the ground that the stock market price of the securities would have impounded the defendant's fraudulent statement and so when a plaintiff purchases securities at the market price the plaintiff indirectly relied on the defendan´s fraudulent statement."

    Gracias por el apoyo.
     
  4. David Senior Member

    Perfecto ejemplar de la imposibilidad de traducir media frase.

    El original se muestra producto de un mal de abogado demasiado endémico de la profesión: la estenografía. Me parece dictado, y me parece que el autor no revisó el borrador así producido, dejando una oración que es una madeja de cláusulas subordinadas sin comas, con omisiones Y repleta de inconsistencias, por ello pues casi sin sentido. Me parece obvio
    • que falta algo inmediatamente después de la frase en rojo, y que
    • los verbos (when a plaintiff) purchases y (the plaintiff indirectly) relied deberían los dos estar o en el pretérito, tiempo pasado, o en el presente. (V.g., "cuandó el demandante compró...el demandante conf....
    Pero analisando la oración como es, el deber sin remedio del traductor, veemos que las palabras que causan su duda son:

    "...courts, for the past 20 years, ...would have impounded the defendant's fraudulent statement..."​

    El resultado como traducción, en mi H.O., sería:

    "In the light of the efficient capital market hypotheses, courts for the past 20 years, have generally waived this traditional showing of reliance for shares of stock purchased in stock market transactions on the ground that the stock market price of the securities [missing text--Trans. N.] [and] would have impounded the defendant's fraudulent statement[;] and so when a plaintiff purchases [the plaintiff purchased?--Trans. N.] securities at the market price[,] the plaintiff ["is presumed to have only"?--Trans. N.] indirectly relied on the defendant's fraudulent statement."

    "A la luz de las hipotesis de un mercado eficiente, los tribunales [--]durante los ultimos 20 años[--], respecto a transacciones de compraventa de acciones realizadas en la bolsa de valores, de costumbre han prescindido de la exhibición de pruebas confirmando la indicada dependencia, en consideración de que el precio de mercado de los valores [texto omitido en el original--N. Trad.] [y] habrían excluído la aseveración fraudulenta del testigo[;] siendo así que en el caso de que el demandante compre [¿haya comprado"? --N. Trad.] valores al precio del mercado, ese demandante, [¿"se supone sólo"?--N.Trad] dependía indirectamente de la aseveración fraudulenta del demandado.​

    Espero que le hayas cobrado suficiente al cliente por el dolor de cabeza que es este trozo.
     
    Last edited: Jan 24, 2009
  5. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Estoy muy de acuerdo con David en que tiene faltar una parte antes de 'on the ground that...). Los verbos en distintos tiempos también son inconsistentes.
    A ver qué puedo hacer en este relajo de frases sin sentido:
    A la luz de las hipótesis del mercado de capitales eficiente, durante los últimos 20 años las cortes generalmente han renunciado a esta tradicional demostración de confianza por las acciones (??) adquiridas mediante transacciones en el mercado de valores, con base en el hecho de que el precio de los titulos cotizados en el mercado de valores (aquí parece que se hubieran saltado otra frase) hubiera confiscado la declaración fraudulenta del demandado; de esta manera, cuando un (no será "the"?) demandante adquirió (???) títulos valores al precio del mercado, éste indirectamente dependió de la decl. fraudul. del demandado.
    Sorry if it's of no help.
     
  6. pololo New Member

    Mexican Spanish
    Desafortunadamente la frase viene redactada de esa forma, pero con su ayuda creo que ya puedo descifrar el resto del texto. Gracias a ambos por el apoyo
     

Share This Page