1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Would you hold it against him?

Discussion in 'Legal Terminology' started by robjh22, Jan 8, 2013.

  1. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    This is the context: during voir dire, the defense attorneys will ask a prospective juror whether he will "hold it against the defendant" if the defendant elects not to testify (as is his right).

    I have considered "guardar rencor," but I suspect this corresponds more with "to begrudge" or "to resent." There is also "reprochar" and "echarle en la cara," but I fear that both of these mean "to criticize a person to his face." We are only referring here to harboring an unspoken resentment. Hmmm ... so maybe "guardar rencor" is best after all. I don't know.

    What about "Y si el defendido decide no declarar en su propia defensa, lo va a considerar en su contra"?

  2. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    "Considerar en su contra" was the first thing that came to mind.
    I agree that guardar rencor, reprochar, echar en cara do not fit in this context.

  3. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Perfecto. Thank you.
  4. mewilson Senior Member

    I use "tomarlo (su falta de testimonio) como un indicio de culpabilidad" because I think that's really what's being asked.
  5. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Just saw post #4.

    Thanks, mewilson! Excellent.
  6. mewilson Senior Member

    Your welcome. I forgot where I stole that...

Share This Page