This is the context: during voir dire, the defense attorneys will ask a prospective juror whether he will "hold it against the defendant" if the defendant elects not to testify (as is his right). I have considered "guardar rencor," but I suspect this corresponds more with "to begrudge" or "to resent." There is also "reprochar" and "echarle en la cara," but I fear that both of these mean "to criticize a person to his face." We are only referring here to harboring an unspoken resentment. Hmmm ... so maybe "guardar rencor" is best after all. I don't know. What about "Y si el defendido decide no declarar en su propia defensa, lo va a considerar en su contra"? Thanks.