writ of habeas corpus

Discussion in 'Italian-English' started by diait, Feb 19, 2011.

  1. diait Senior Member

    italy/italian
    Hi all,
    I'm translating a movie about Mary Surratt, the woman who was tried for conspiring to murder President Lincoln.

    When she is found guilty and sentenced to be hung, her counsel asks another lawyer what could be done.

    His answer is:
    You have two options. One: petition the President for a stay of execution... Two: apply for a writ of habeas corpus to retry
    her in a civilian court, but no judge would oppose
    Stanton...

    The counsel then asks a friend:
    Do you think Judge Wylie will give me a writ of habeas corpus?

    I am not familiar with legal terminology. So, I am wondering if ordine di comparizione in Italian would do.

    thanks all
    diana

    *Italian definition of writ of habeas corpus:
    Un documento che impone a chi detiene un prigioniero di portarlo di fronte a un magistrato per stabilire la legalità della sua detenzione.
     
  2. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Qualcosa tipo: "richiesta di un provvedimento di riesame davanti al tribunale", insomma quello che oggi sichiama ricorso al tribunale della libertà.
     
  3. diait Senior Member

    italy/italian
    grazie, infinite sadness
    ma siccome parliamo di Stati Uniti e di 1865, e di writ che è un termine della common law, tradotto sui dizionari come ordine, mandato o ordinanza...

    Siccome Mary Surratt è stata processata e condannata ingiustamente da un tribunale militare, il suo avvocato - a cui non è consentito ricorrere in appello - vuole richiedere un writ of habeas corpus, perché la donna sia portata davanti a un altro magistrato (il giudice Wylie) e processata da un tribunale civile, davanti a una giuria di suoi pari.

    They won't allow me to appeal this verdict, so I'm gonna appeal for a new trial.
     
  4. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Sì, comunque l'habeas corpus lo puoi lasciare in latino, magari in questo modo: "richiesta dell'applicazione dell'habeas corpus mediante riesame da parte di un tribunale ordinario".
    ("civil court" non lo tradurre con "tribunale civile" ma con "tribunale ordinario", perché si tratta sempre di un tribunale penale)
     
  5. diait Senior Member

    italy/italian
    secondo te (ho un problema di tempi e sincrono,anche) potrebbe andare:

    puoi chiedere un ordine di habeas corpus...
    o
    invocare l'habeas corpus

    la formulazione "ordine di habeas corpus" l'ho trovata in qualceh documento in rete...
     
  6. diait Senior Member

    italy/italian
    In fact, Judge Wylie signs the writ, and the counsel brings it to the head of the military commision that has just sentenced the woman to death, telling him that the woman has to be taken to Judge Wylie's courtroom - for a new trial - the next day..

    Then he goes to his client, Mary Surratt, and tells her:
    You will have to stand trial again, but it will be a civilian trial.
     
  7. diait Senior Member

    italy/italian
    grazie, infinite sadness
    penso che opterò per:
    puoi chiedere l'applicazione dell'habeas corpus

    per la seconda parte, invece - cioè la definizione italiana del documento firmato dal giudice (writ) farò altre ricerche (mandato? ordine di...? o altro)

    diana
     
  8. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    Hi there, maybe this might be useful for understanding exactly what it is.:)
    Anglo
     
  9. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Visto? il link conferma che l'istituto corrisponde a quello che oggi in Italia è chiamato volgarmente "ricorso al tribunale della libertà" (... In Italia oggi possiamo dire che l'"H. C." viene attuato dagli artt. 309 e 310... c.p.p.)
     
  10. diait Senior Member

    italy/italian
    avevo già letto la scheda di wikipedia, e il senso mi è chiaro
    ma non credo che nell'america dell'Unione si possa parlare di tribunale della libertà...! O forse sì, ma purtroppo i tempi della traduzione sono sempre troppo stretti per approfondire ulteriormente.
    Mi sembra che non ho tempo di approfondire ulteriormente, mi sembra che
    chiedere l'applicazione dell'habeas corpus
    o
    invocare l'habeas corpus
    possa andare

    quanto al documento da far firmare al giudice, sto ancora valutando se chiamarlo 'ricors' o 'ordine? (di habeas corpus)
    ancora grazie, a tutti!
    diana
     
  11. Simosito Junior Member

    Italian
    Da Wikipedia in inglese:«In common law, a writ is a formal written order issued by a body with administrative or judicial jurisdiction;»

    Io direi ordine, più che mandato...

    Per quanto riguarda chiedere/invocare direi «invocare l'habeas corpus» o «appellarsi all'habeas corpus» (appellarsi mi sembra meglio, visto che di habeas corpus parla anche la Costituzione americana, Articolo I, 9)
     
  12. diait Senior Member

    italy/italian
    grazie anche a te, simosito
    e grazie di nuovo infinite sadness, anche per avermi fatto notare quel "tribunale ordinario", che avevo già tradotto come "civile", in modo automatico.
    processo civile / tribunale ordinario
    in questo caso

    un saluto di nuovo a tutti
    diana
     

Share This Page