wymyślić

Discussion in 'Polski (Polish)' started by klaudek626, May 12, 2013.

  1. klaudek626 Senior Member

    polski
    Witam,

    chcę przetłumaczyć takie zdanie na angielski: wymyśl coś innego (np. inny pomysł).
    I mam problem bo nie wiem, którego zwrotu z think mogę użyć? Think of czy think up, czy i jedno i drugie tutaj pasuje?
    1. Think of something else.
    2. Think up something else.

    Z góry dzięki za podpowiedź,
    pozdrawiam.
     
  2. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    wybierz drugie — pierwsze znaczy „pomyśl o czymś innym” (przykład, gdyby trudno było uchwycić różnicę: np. o wczorajszym obiedzie :p); uwaga: „think up” może oznaczać również „zmyślić”.
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Coś mi się wydaje, że oba pasują:
    Użycie zależy od sytuacji. Jaki jest kontekst wypowiedzi?
     
    Last edited: May 12, 2013
  4. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    o to ci dopiero — rzeczywiście!
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I would use: think of something else, or maybe you can come up with something else (a different idea).
     
  6. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    'try and come up with something else' jeśli chcesz brzmieć bardzo potocznie. Konstrukcja 'try and' nada nieformalny ton twojej wypowiedzi.
     

Share This Page