wypaść/zdjąć z agendy spotkania

Discussion in 'Polski (Polish)' started by a.d.a.m, Aug 6, 2014.

  1. a.d.a.m Junior Member

    Warsaw
    Polish
    Jak przetłumaczyć na język angielski polskie sformułowania:
    - wypaść z agendy np. Niestety, ten punkt wypadł z agendy spotkania.
    - zdjąć z agendy np. Z braku czasu, ten punkt musiał być zdjęty/został zdjęty z agendy spotkania.
    - postawić na agendzie np. Ten problem zostanie postawiony na agendzie spotkania zaplanowanego na koniec Sierpnia.
    - punkt (agendy) - issue? point? topic? - np. Budżet będzie omawiany jako drugi punkt agendy.
    Z góry dziękuję za pomoc.
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    go off/fall off/drop off/slip off/ the agenda

    remove from/leave off/take off/move off/keep off/pull off/clear off/knock off/ the agenda

    put on/place on/move on/list on the agenda
    :idea: dodać do agendy -- add to the agenda
    Wydaje mi się, że wszystkie opcje mogą być użyte, ale nie zawsze.
    Najbardziej ogólne są chyba "point" i "issue". Dość często spotykałem się też z "item", który również odpowiada naszemu "punktowi": another item on the agenda, an agenda item, the first/second/third/etc item on the agenda.
     
  3. NotNow Senior Member

    English
    It's more common to say drop from the agenda.
     

Share This Page