Discussion in 'Polski (Polish)' started by dudla, Dec 6, 2012.
How would you translate it to English, using 'set out' maybe?
More context is really needed -- especially the sentence you want to use it in.
I agree with Liliana. There's no way we can answer your question without more context. Do you mean:
Niedługo opuścicie mury tej szkoły i wyruszycie w świat... where the phrase in question is just a vague cliche.
or Wyruszyć w świat meaning "To travel extensively"
Something along the lines:
Gdy skończył 15 lat, spakował co najważniejsze i wyruszył w świat.
Maybe: "go to see the world" ?
I think "he went to see the world", will be fine. "At fifteen he packed the most important belongings and went to see the world, or set out on a journey to see the world".
I've been racking my brain trying come up with something more idiomatic, as is the Polish phrase "wyruszyć w świat", but I think you have to do with "set off (out) on a journey to see the world".
Separate names with a comma.