x year full performance warranty standard

Discussion in 'Italian-English' started by LT_, Mar 27, 2013.

  1. LT_ Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti!

    Nella traduzione della scheda tecnica di una lampada trovo la seguente frase:


    • 5 year full performance warranty standard

    che io tradurrei, d'istinto, come:


    • 5 anni di garanzia totale standard

    Nella frase successiva, infatti, è specificato: 10 year full performance warranty available. L'idea è, quindi, che oltre alla garanzia standard di 5 anni, è disponibile, su richiesta e solo per alcuni modelli, una garanzia totale di 10 anni. Tuttavia mi lascia perplessa l'uso di standard come sostantivo e non come aggettivo nell'originale, e vorrei chiedere a qualche madrelingua se ci ho visto giusto :). Tradurre "uno standard di..." mi sembra un po' strano in questo contesto.

    Grazie in anticipo!

    Elisa
     
  2. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Ciao Elisa, secondo me la frase è : 5 year full performance warranty [is] standard («is» è sottinteso) quindi "standard" è un aggettivo qui. Aspettiamo altre opinioni. :)
     

Share This Page