x year full performance warranty standard

Discussion in 'Italian-English' started by LT_, Mar 27, 2013.

  1. LT_ Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti!

    Nella traduzione della scheda tecnica di una lampada trovo la seguente frase:


    • 5 year full performance warranty standard

    che io tradurrei, d'istinto, come:


    • 5 anni di garanzia totale standard

    Nella frase successiva, infatti, è specificato: 10 year full performance warranty available. L'idea è, quindi, che oltre alla garanzia standard di 5 anni, è disponibile, su richiesta e solo per alcuni modelli, una garanzia totale di 10 anni. Tuttavia mi lascia perplessa l'uso di standard come sostantivo e non come aggettivo nell'originale, e vorrei chiedere a qualche madrelingua se ci ho visto giusto :). Tradurre "uno standard di..." mi sembra un po' strano in questo contesto.

    Grazie in anticipo!

    Elisa
     
  2. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Ciao Elisa, secondo me la frase è : 5 year full performance warranty [is] standard («is» è sottinteso) quindi "standard" è un aggettivo qui. Aspettiamo altre opinioni. :)
     

Share This Page