xxx veces más la presión de trabajo

Discussion in 'Español-Français' started by Willa34, May 23, 2013.

  1. Willa34

    Willa34 Senior Member

    Paris
    French
    Bonjour à tous,

    Comment traduiriez-vous l'expression "soporte 1.5 veces más la presión de trabajo" dans la phrase : "Antes de instalar la bomba asegure el sistema de tubería y el equipamiento soporte 1.5 veces más la presión de trabajo."

    "Avant d’installer la pompe, veillez à ce que la pression du système de tuyauterie et de l’équipement soit 1,5 fois supérieure à la pression de service."

    C'est la formulation avec "soporte" en espagnol qui me fait douter.

    Est-ce la bonne tournure en français ?

    Merci
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Willa34,

    Après avoir relu plusieurs fois la phrase, ce que je comprends c'est qu'il faut fixer (asegurar) le système de tuyauterie et l'unité de support, à une pression 1,5 fois plus forte que celle de travail. Il faut que la fixation soit très solide, très forte.

    Mais je n'ai rien d'une technicienne en pompes et on ne sait même pas de quelle pompe il s'agit. De quelle installation parle-t-on, de quel engin ?

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Willa34

    Willa34 Senior Member

    Paris
    French
    Bonsoir Gévy,

    Cette phrase est en effet mal rédigée et je suis rassurée de ne pas être la seule à avoir du mal avec elle !

    Si l'on comprend "asegurar" comme fixer, cela donnerait :

    "Avant d’installer la pompe, veillez à fixer le système de tuyauterie et l’équipement à une pression 1,5 fois supérieure à la pression de service." (c'est bien "pression de service" et non de "travail")

    Je pense plutôt qu'il manque "asegure +que" pour donner une phrase qui a du sens. Pour moi "soporte" est un verbe et non un adjectif...

    Il s'agit d'un groupe motopompe.

    Merci :)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    Je le comprends comme Gévy.
    Pour que cette phrase ait le sens que vous lui donnez on aurait besoin de la forme pronominale du verbe :
    - asegúrese de que
    ce qui ferait beaucoup de "coquilles".

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page