Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by salsabeel, Mar 11, 2013.
translate to English please ?
"Yürüdüm ayni zamanda"
thank you .
"Yürüdüm ayni zamanda(فى عين الزمن)"
... Simultaneously , I went on walking
Brother, you are trying to understand poems and lyrics, which is rather hard for learners of that particular language.
the sentence you have asked is a poem's 2nd line. the first line and the rest goes as "at the moment I was born / started walking at the same time/ in a two door inn/ going (continiously) day and night".
Hope this helps better
Sari7 , i appreciate your reply so much , you're right ,the first line was " dunyaya geldioim anda" , i can easily recognise "dunyaya means my life" , and "anda means at" , couldn't find the meaning of "geldioim"
The word "yurudum " means walked" ,and "ayni zamanda means in the eye of time"
So i can undertstand it as "my life walked in the eye of time" is this acceptable?
Thank you shafaq
No ! Ithink I caused a misunderstanding there. "aynı zamanda" means "at the same time" and/or "simultaneously"... Arabic section was just to show you the Arabic origin of it. Not more...
It's been a while since the question was asked but let me take this opportunity to correct a general misunderstanding regarding this poem. "going day and night" is not an accurate translation of "gidiyorum gunduz gece"; what the poet meant to say is "I am walking/going, day is night", because he was blind, you see. Lots of native Turkish speakers do not realize this nuance and think he meant "I am walking/going day and night" which should have been "gidiyorum gece gunduz" because the phrase "gece gunduz" somewhat means "continuously". For example "gece gunduz calisiyorum" literally translates to "I am working night and day", although in English "I am working day and night" would probably be more preferable I guess.
Separate names with a comma.