y avoir réfléchi

Discussion in 'Italiano-Français' started by Oikeiosis, Nov 4, 2013.

  1. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    Buongiorno Signori,

    Mi affligge da un po' di tempo trovare nei testi francesi questa espressione, che a volte è di semplice comprensione, mentre altre volte forse rimanda ai cosiddetti "modi di dire" della lingua e raramente ci si affida ad una comprensione letterale (in questo caso con l'italiano). Tecnicamente la "y" francese ha il significato del "ci" italiano, cioè una particella grammaticale che trova il suo senso se unita ad un contesto preciso. La frase che nello specifico aveva segnalato la mia attenzione è questa:

    Faute d'y avoir refléchi

    Come bisognerebbe tradurla? Colpa di averci riflettuto/pensato? Colpa di essercisi soffermati (sul problema)?

    Ma quanti modi di dire ci sono con questo benedetto "dy"??! Grazie anticipatamente! ;)
     
  2. mylla

    mylla Senior Member

    Italy
    Italian
    "Faute de" in questo caso credo che vada interpretato come "per/in mancanza di" (e quindi qualcosa come "per non averci pensato") e non "per colpa di". Devi fornire il contesto!
     

Share This Page